you who lured me for so long

Two poems by Raoul Ponchon translated by Mark Lager

 

Raoul Ponchon (Photo)

“Then [Ponchon] went alone, along the waterfront, pondering…he stopped at booksellers’ boxes…then the Boulevard Saint-Michel…where he fashioned his absinthe…he returned home to the Hotel des Grands Hommes, near the Sorbonne. He pulled out of an old trunk a green coat of an old-fashioned cut, too big for him, and whose embroideries were tarnished…donned an old gardener’s hat…all night he drank, reading the manuscripts of his unpublished works, which so few people know. They contain masterpieces…”

—Guillame Apollinaire

 

 

 

 

 

 

Fleur de Péché

by Raoul Ponchon

Comment, c’est encore toi, chiffon?         

Petite gringalette                

Grosse comme un quart de siphon,    

Ou deux liards de galette!          

 

Pour faire un corps comme le tien,                  

Statuette fragile,         

La recette est commode: rien             

Fournit d’abord l’argile;        

 

A force de pétrir ce rien,           

On obtient quelque chose:                          

Je ne distingue pas très bien,          

Mais cela paraît rose;             

 

On le barbouille de printemps,              

De champagne qui mousse,                         

De fanfreluche, on bat longtemps,                      

Et c’est là ta frimousse.                

 

O fleur qu’un souffle peut former,         

Qu’une risette éclaire,                  

Tu peux, à défaut d’art d’aimer,            

Avoir le don de plaire !     

 

Peach Blossom

by Raoul Ponchon

Why, it’s you again pretty young woman?

little slender lady

big as a quarter of a pipe

or two pennies of pancakes!

 

To make a body like yours                  

delicate statuette

the recipe is a tall order: nothing

rendered in clay

 

Has the strength to shape this nothing,

you obtained something:         

I can’t distinguish very well

but it seems pink

 

You a painting of spring

of foaming champagne

of fancy frills you bat a long time

and it’s your sweet little face

 

O flower a breath may form

a child’s smile illuminates

you have no lack of art of love

to possess the gift to please!

translated from French by Mark Lager
more>>

La Mort

by Raoul Ponchon

Un vieillard râlait sur sa couche          

Souffrant tous les maux d’ici-bas;  

Déjà bleuissaient sur sa bouche   

Les violettes du trépas.    

 

Cependant, d’aurore en aurore,   

Trahi par le cruel destin,      

Pour souffrir davantage encore    

Il s’éveillait chaque matin.     

 

“O mort! Abrège mon martyre,”        

– Criait l’infortuné vieillard. —       

Il ne t’importe que j’expire     

Un peu plus tôt, un peu plus tard?    

 

“Je n’ai vécu que trop d’années,       

Et j’aspire à l’éternel soir;     

Car dans mes prunelles fanées       

Le Monde se reflète en noir.        

 

“Je n’attends plus rien de la Vie.       

Compte, au lieu de me l’acquérir,               

A la Jeunesse inassouvie             

Le temps qu’il me reste à courir.”        

 

Et voilà que soudain, blafarde,         

Sous son masque de carnaval,        

Il vit l’effroyable camarde,     

Debout sur son seuil, à cheval!      

 

“Enfin! dit-il. Que tu m’es bonne,         

Toi, qui si longtemps me leurras!”       

Et tout ainsi qu’à la Madone,      

Il lui tendit ses maigres bras.     

 

Mais elle éperonna sa bête,    

Et continua son chemin,       

Sans seulement tourner la tête   

Vers ce vieillard en parchemin.     

 

Plus loin, au milieu des prairies,              

Deux amants, ceux-là bien vivants,                        

Couraient dans les herbes fleuries,    

Vous eussiez dit de deux enfants.     

 

Ils ne connaissaient de la Vie,        

Les pauvres petits! que l’Amour;     

Et leur âme était asservie      

L’une à l’autre, sans nul retour.   

 

Ils allaient, joyeux, par la plaine,         

Souriant de leurs yeux d’Avril;       

Le vent retenait son haleine        

Pour ne troubler point leur babil.         

 

Et voici que la Mort affreuse              

Rageusement fondit sur eux,          

Et d’un geste prit l’amoureuse                  

Dans les bras de son amoureux.

Death

by Raoul Ponchon

Old man throat rattling on his bed

suffering all the ills here below

already turning blue at the mouth

violets of death

 

Dawn after dawn

betrayed by cruel destiny

to suffer further anew

he awoke every morning

 

O death! cut short my martyrdom

cried the unfortunate old man

does it matter to you

if I die a little earlier, a little later?

 

I’ve lived too many years

and I long for the eternal night

for in my faded pupils

the world is reflected in black

 

I expect nothing of life

account instead of acquiring me

a youth unsatisfied

the rest of my time to run

 

And now suddenly pale

under his carnival mask

he saw the frightful snub nose

standing at his doorstep on horseback!

 

At last! he said. You’re good to me

you who lured me for so long

and so like the Madonna

he held out his thin arms

 

But he spurred his beast

and continued on his path

without even turning his head

towards this old parchment

 

Farther in the meadows

two lovers living well             

running in the flowering herbs

you would have said two children

 

They did not know life

poor children! what love

and their soul was enslaved

one to the other with no return

 

Joyously going through open country

smiling with their April eyes

the wind holding its breath

not to ruffle their babble

 

And now dreadful death

violently descended upon them

and a gesture took the lover

in the arms of her sweetheart

translated from French by Mark Lager
more>>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>