Out of the halls of books
Appear the butchers.

A new translation of Bertolt Brecht’s “1940,” by J.D. Knight.

1940

by Bertolt Brecht

I

Das Frühjahr kommt. Due linden Winde

Befreien die Schären vom Wintereis.

Die Völker des Nordens erwarten zitternd

Die Schlachtflotten des Anstreichers.

 

II

Aus den Bücherhallen

Treten die Schlächter.

 

Die Kinder an sich drückend

Stehen die Mütter und durchforschen entgeistert

Den Himmel nach den Erfindungen der Gelehrten.

 

III

Die Konstrukteure hocken

Gekrümmt in den Zeichensälen:

Eine falsche Ziffer, und die Städte des Feindes

Bleiben unzerstört.

 

IV

Nebel verhüllt

Die Straße

Die Pappeln

Die Gehöfte und

Die Artillerie.

 

V

Ich befinde mich auf dem Inselchen Lidingö.

Aber neulich nachts

Träumte ich schwer und träumte, ich war in einer Stadt

Und entdeckte, die Beschriftungen der Straßen

Waren deutsch. In Schweiß gebadet

Erwachte ich, und mit Erleichterung

Sah ich die nachtschwarze Föhre vor dem Fenster und wußte:

Ich war in der Fremde.             

 

 

1940

by Bertolt Brecht

I

Spring is coming. The mild winds

Free the ridges from the winter’s ice.

Shivering, the people of the north await

The naval fleets of the house-painter.

 

II

Out of the halls of books

Appear the butchers.

 

Pressing her children close

The mother scans the sky, dumbfounded,

For the inventions of the scholars.

 

III

The engineers sit

Hunched over in the design rooms:

One wrong figure, and the enemy’s cities

Remain intact.

 

IV

Fog envelops

The street

The poplars

The farms and

The artillery.

 

V

I’m living on the island of Lidingö.

But the other night,

I had troubled dreams and I dreamed I was in a city

And discovered the street signs

Were in German. I woke up

Bathed in sweat, and with relief

I saw the pine, black as night, outside my window and knew:

I was in a foreign land.

 

 

translated from German by J.D. Knight
more>>