Хатка на одну людину

by Vasyl Holoborodko

У цьому селі

у кожній хатці – невеличкій хаті –

– готельному номері на одну особу –

– шпаківні на одного шпака –

– вулику на одну бджолу –

живуть по одному:

не тільки старі, родичі яких давно повмирали,

або з’їхали кудись у світи із села,

а й молоді – різного віку –

жінки й чоловіки, дівчата й парубки та й діти.

 

У цьому селі

вранці – від кожної хатки –

виганяють на пасовище корову

з одним рогом,

з одним хвостом,

з однією ногою,

з одним оком,

з однією дійкою.

 

У цьому селі

виходить – із невеликої хатки –

самотній чоловік,

іде по сусідах,

щоб скластися з кимось по гривні

та хоч пляшку купити,

та розпити разом,

але він ніколи нікого не знаходить,

тому наодинці повертається

до своєї хатки – невеликої хати,

а через деякий час із іншої хатки

виходить інший самотній чоловік

з тією ж метою – зустрітися з кимось –

але й цей чоловік нікого не знаходить:

ніколи ніде нікого не зустрічає.

 

(Епіфанія: не знайти з ким випити –

символ за ознакою: залишитися в самоті,

і далі перебувати самому, ірреальна можливість

спілкування, проблематична для мешканців

маленьких хаток і реальна можливість,

яку усвідомлює автор).

A Hut For One

by Vasyl Holoborodko

In this village

In every hut – a small hut –

– a single hotel room –

– a nesting box for one starling –

– a hive for one bee –

there live, one of each:

not only the old people whose families died long ago

or moved away into the wide world,

but also young ones – of different ages –

men and women, lassies and lads, and children.

 

In this village

in the morning – from every hut –

they drive out cows to graze –

cows with one horn,

one tail,

one leg,

one eye,

one teat.

 

In this village

a lonely man

comes out of a little hut –

knocking at his neighbors’ doors

to stack up a grivnya with someone

and buy one bottle of liquor

to drink together;

but he finds no one,

and returns home alone

to his hut –

a small hut,

and a little later another lonely man

leaves another hut

with the same purpose –

to meet someone –

but this man finds no one:

never, nowhere, no one does he ever meet.

(Epiphany: to find no one to drink with

is a symbol, by definition, of being lonely

and remaining lonely; unreal opportunity

of communication, problematic

for the dwellers of small huts – and a real opportunity

of which the author himself is aware.)

translated from Ukrainian by Svetlana Lavochkina
more>>