一剪梅

by Li Qingzhao

紅藕香殘玉簟秋。

輕解羅裳,

獨上蘭舟。

雲中誰寄錦書來?

雁字回時,

月滿西樓。

 

花自飄零水自流。

一種相思,

兩處閒愁。

此情無計可消除,

才下眉頭,

卻上心頭。

 

 

To the Tune of Yi Jian Mei:
Cutting a plum flower branch

by Li Qingzhao

Fragrant traces of red lotus

linger autumnal on my jade mat.

Gently I unfasten my silk clothes

in solitude aboard the orchid boat.

Who sends a brocaded letter through the clouds?

Messenger birds return this season, writing their flight

across a full moon over the western chamber.

 

By nature, petals drift in the wind, and water flows.

One kind will cling to its own:

In two places, though, with sorrows of leisure spent apart,

mourning descends my brow

only to climb aboard my heart.

translated from Chinese by Karen An-hwei Lee
more>>