一剪梅
by Li Qingzhao紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,
獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,
月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,
兩處閒愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,
卻上心頭。
To the Tune of Yi Jian Mei: Cutting a plum flower branch
by Li QingzhaoFragrant traces of red lotus
linger autumnal on my jade mat.
Gently I unfasten my silk clothes
in solitude aboard the orchid boat.
Who sends a brocaded letter through the clouds?
Messenger birds return this season, writing their flight
across a full moon over the western chamber.
By nature, petals drift in the wind, and water flows.
One kind will cling to its own:
In two places, though, with sorrows of leisure spent apart,
mourning descends my brow
only to climb aboard my heart.
translated from Chinese by Karen An-hwei Lee