[Die Ungewißheit wurde größer]
by Christoph MeckelDie Ungewißheit wurde größer.
An einem Abend im Herbst
war auch der Regen nicht mehr gewiß. Er zischte
im Wind von der Schwarzen Möhr
und schlug in die Bäume. Er sagte:
Hörst du den Regen vorm Fenster,
ich liebe den Regen.
Und ihre Antwort: was heißt das
was meinst du mit Regen.
(Er schlug auf das Dach. In die Nußbäume.
Rauschte. War Regen.)
[The uncertainty grew greater]
by Christoph MeckelThe uncertainty grew greater.
One autumn evening
the rain too was no longer certain. It hissed
in the wind from the Black Moor
and struck at the trees. He said:
Do you hear the rain outside the window,
I love the rain.
And her answer: What does that mean
what do you mean by “rain”?
(It beat down on the roof. In the nut trees.
It poured. It was rain.)
translated from German by Roy Scheele