[Ic þis giedd wrece yes bi me ful geomorre,]

Ic þis giedd wrece yes bi me ful geomorre,

minre sylfre sið. Ic þæt secgan mæg,

hwæt ic yrmþa gebad, siþþan ic up aweox,

niwes oþþe ealdes, no ma þonne nu.

A ic wite wonn minra wræcsiþa.

 

Ærest min hlaford gewat heonan of leodum

ofer yþa gelac; hæfde ic uhtceare

hwær min leodfruma londes wære.

Ða ic me feran gewat folgað secan,

wineleas wræcca, for minre weaþearfe.

 

Ongunnon þæt þæs monnes magas hycgan

þurh dyrne geþoht, þæt hy todælden unc,

þæt wit gewidost in woruldrice

lifdon laðlicost, ond mec longade.

 

Het mec hlaford min her eard niman,

ahte ic leofra lyt on þissum londstede,

holdra freonda. Forþon is min hyge geomor.

Ða ic me ful gemæcne monnan funde,

heardsæligne, hygegeomorne,

mod miþendne, morþor hycgendne

bliþe gebæro. Ful oft wit beotedan

þæt unc ne gedælde nemne deað ana

owiht elles; eft is þæt onhworfen.

Is nu swa hit næfre wære

freondscipe uncer. Sceal ic feor ge neah

mines felaleofan fæhðu dreogan.

 

Heht mec mon wunian on wuda bearwe,

under actreo in þam eorðscræfe.

Eald is þes eorðsele, eal ic eom oflongad.

 

Sindon dena dimme, duna uphea,

bitre burgtunas, brerum beweaxne,

wic wynna leas. Ful oft mec her wraþe begeat

fromsiþ frean. Frynd sind on eorþan,

leofe lifgende, leger weardiað,

þonne ic on uhtan ana gonge

under actreo geond þas eorðscrafu

þær ic sittan mot sumorlangne dæg,

þær ic wepan mæg mine wræcsiþas,

earfoþa fela; forþon ic æfre ne mæg

þære modceare minre gerestan,

ne ealles þæs longaþes þe mec on þissum life begeat.

 

A scyle geong mon wesan geomormod,

heard heortan geþoht, swylce habban sceal

bliþe gebæro, eac þon breostceare,

sinsorgna gedreag. Sy æt him sylfum gelong

eal his worulde wyn, sy ful wide fah

feorres folclondes, þæt min freond siteð

under stanhliþe storme behrimed,

wine werigmod, wætre beflowen

on dreorsele. Dreogeð se min wine

micle modceare; he gemon to oft

wynlicran wic. Wa bið þam þe sceal

of langoþe leofes abidan.

 

 

beneath an oak

The Wife’s Lament

here’s a sad one about

where i’ve been. listen:

life’s been rough, but

never worse than now.

every step stings.

 

first he left, slipped to

sea. i worried watching dawn,

wondering where he went.

duty called. i followed,

left. lack exiled me.

 

his kin conspired,

darkly, to keep us

worlds apart.

and i longed.

 

he made me move here.

i have no friends—nothing

but a heavy heart.

mister right, i found,

was troubled, glum,

keeping secrets, plotting murder,

smiling. we swore

nothing—only death—

could divide us. it’s all fucked now.

it’s like it never happened—

our friendship. he hates me

—my love—wherever i go.

 

he sent me to the woods,

to a cave beneath an oak,

an old clay hall. and i long.

 

mountains climb, dimming valleys;

weeds seize towns left

empty. his absence

cripples me. the world’s lovers

live and sleep together

while i pace before dawn alone

in a cave beneath an oak,

where i sit summer-long days,

crying over

everything. worry 

keeps me up,

and longing, all this longing.

 

he’ll always be sad,

callous. maybe

he smiles, still he suffers—

always. whether

he has what he wants

or drifts outlawed, (i bet)

my old friend sits,

dreary, under rimed cliffs

in a flooded hall, tired. yes,

he suffers, remembering days

in the city. woe to those

who long for love.

translated from Old English by Elijah John Petzold
more>>