Kaknus

by Behçet Necatigil

Bu çocuk bu ipe böyle ne geçiriyor

Bir bir daha bir daha bir eli korkulukta

Başka elde bir eli bir köprüyü geçiyor

Durmadan bir zifiri içime çekiyorum

 

Bu şu o ve çocuklar bir vakti geçiriyorum

Bir yazıyı yavaşça önümde söküyorlar

İplere sırça ince boncuklar takıyorlar

Kopunca kırılınca düşünce

İçimi çekiyorum.

 

Bir yol ben sonra onlar geçiyor

Kanatlar–tutuşuyor karanlık

Güle güle geride

Küller kuştan artık.

Cygnus

by Behçet Necatigil

What is this boy stringing upon his rope?
He adds another, another, another, one hand on the rail,
His other hand in another’s grasp as they cross the bridge;
I keep watch, inhale my nicotine, and sigh.

 

In time, as I sit, the children reveal their secrets,
Bring their rope to me, to try telling stories
With small beads like words strung upon the line.
But their words slip, fall, and shatter;
I sigh.

 

Later, they follow me down a new path
Where wings ignite the darkness.
Farewell, the past;
Now the ash makes birds.

translated from Turkish by Chuck Sebian-Lander
more>>