Paisaje con sombra y casa
que da a la noche

by Carlos Pintado

Huid, niños, de la muerte.

Jueguen. Apártense de mí.

No quisiera yo compartir la infinitud de una plaza,

ni la risa que abre en el aire su más deseable rosa.

Enfermo de enfermas cosas estoy.

Soy una casa oscura

que da a la noche, una casa

habitada tan sólo por los muertos.

 

Huid de mí, niños de la muerte.

Soy yo quien cierra una ventana a ustedes.

Soy yo quien pasa como un cadáver

ante el asombro de todos.

 

Yo esperaba al ángel de ojos afilados.

Yo esperaba al ángel.

Y las ventanas se abrieron a la noche,

y yo no fui más.

Yo no fui

yo. 

Landscape with Shadow and House
Overlooking the Night

by Carlos Pintado

Fly, children, from death.

Play. Keep back from me.

I would not want to share the infinity of a plaza,

nor the laughter that unfurls its most coveted rose

into the air.

I am sick with sick things.

I am a darkened house

that overlooks the night, a house

where none dwell but the dead.

 

Fly from me, children of death.

It is I who bar a window against you.

It is I who walk about like a corpse

to the astonishment of all.

 

I was waiting for an angel with keen eyes.

I was waiting for an angel.

And the windows opened to the night,  

and I was no more,

I was not

Me.  

translated from Spanish by Hilary Vaughn Dobel
more>>