Prisión carguero Lebu

by Raúl Zurita

 

 

PRISIÓN CARGUERO LEBU

-El país de tablas-

 

 

Cristo Rey, recuerdo que era algo

así: arriba la escotilla dejaba ver

el primer morado del cielo y

alguien maldecía el ronroneo de

los generadores. Adentro, otros

cuerpos; nubes de carne tiradas

como sacos. Afuera el nombre

del barco recostado contra el alba

 

OSTENDE NOBIS DOMINE

MISERICORDIAM TUAM

 

Afuera:

Todo el océano muerto vaciándose

 

 

Y el océano se partía al medio vaciándose y los peces se 

amontonaban en la noche como cerros resecos 

 

Y el tajo del mar se hacía cada vez más hondo y la noche 

se iba pariendo para adentro como un pez que se traga a 

sí mismo   sí: como peces tragándose

 

Como marejadas tragándose   cuando arrastrados por la 

resaca vimos el país de tablas venírsenos encima   Son 

las resacas de la noche: grita mi compañero mirando las  

pesqueras como ciudades    Somos la pesca   le replican 

los prisioneros   mutilados de piernas y brazos   como 

montañas de peces contorneándose en la asfixiada noche

 

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

 

Cargo Ship Lebu Prison

by Raúl Zurita

 

 

CARGO SHIP LEBU PRISON

-The country of planks-

 

 

Christ the king, I remember it was

something like that:  the sky’s first 

purple could be seen through the  

hatchway and someone cursed

the purring of the generators. 

Inside,  other bodies; clouds of flesh

scattered like sacs.  Outside the name 

of the ship leaned against the dawn

 

OSTENDE NOBIS DOMINE

MISERICORDIAM TUAM

 

Outside:

The entire dead ocean, emptying itself 

 

 

And the ocean parted in the middle emptying itself and the fish

piled up in the night like dried up hills

 

And the open wound of the sea each moment deepened and the 

night was birthing inwards like a fish that swallows itself    yes:

like fish swallowing themselves

 

Like sea swells swallowing themselves    when we were dragged by 

the undertow we saw the country of planks come on top 

of us   They are the undertows of the night:  my compañero 

screams as he looks out at the fishing boats that are like cities      

We are the catch reply the prisoners   legs and arms mutilated   

like mountains of fish twisting in the asphyxiated night  

translated from Spanish by Daniel Borzutzky
more>>