Questioni
by Donata BerraI.
Chi ci terrà premuto il capo che cerca di rialzarsi,
chi non vorrà tener conto che il tempo era breve
e non spersi
chi schiaccerà l’estrema nostra voglia
di tentare
l’ancora irrisolto, di interrogare il vuoto
chi spengerà quest’ultimo fiato che, ci avevano detto,
era forse
il soffio divino
chi oserà tacitare la voce, l’ultimo coraggio
chi avrà l’ardire dell’oltraggio,
chiunque sia, sappia:
lo guarderemo, prima o poi, direttamente in faccia.
II.
Dopo tante maledizioni
sapersi persi, non cedere
lasciando l’ultima riva
giocarsi tutto rischiare
compromettere la salvezza
esasperati di stare all’oscuro
spingere a fondo la domanda
che ci riguarda
ché di altro non sapremmo chiedere
e prendere atto piano piano
di una nota scura
cupa insistente
come di bordone
era la voce di Dio che diceva
è niente.
Questions
by Donata BerraI.
Who will keep their head down trying to get up,
who won’t want to consider that time was short
and not scattered
who will quell our intense desire
to solve
the still unresolved, to interrogate the emptiness
who will extinguish this last breath which, they had told us,
was maybe
the divine one
who will dare hush the voice, the last courage
who will brave the outrage and insults,
whoever you are, know this:
we will look at you, sooner or later, directly in the face.
II.
After many curses
knowing ourselves lost, not yielding
leaving the last shore
gambling everything at risk
compromising salvation
exhausted of being in the dark
pushing firmly into the question
which must be all about us
for we’d not know how to ask it
and realizing little by little
a distant note
dark insistent
as a drone
was the voice of God, saying
it’s nothing, it’s nothing–
translated from Italian by Charif Shanahan