Šegrt
by Olja Savičević Ivančevićtoliko svile se odmotava
pod mojom kožom neprekidno
da su me staratelji morali skloniti
u hram
među krčmarsko svećenstvo
tu ćeš, rekli su, mala
učiti pisati nogom po vjetru
i vjetrom po gradskim morima
izučit ćeš vještinu
bacanja letećih olovčica
(da zatvorenih očiju razvežeš pupak
i rasiječeš bradavicu)
vidjela sam kako pjevaju i ljube ludi učitelji
kako preskaču lipu i vodotoranj
ponekad pripiti trče uz zidove kuća
ali ujutro trijezno pometu svoje gole sobe
nježno obuku svoje gole žene i mladiće
povežu ono što je ostalo od kose
u perčin rečenica
i lebde iznad svetih tastatura
prvu sam lekciju svladala iz domaćinstva
složila sam svu silu u bale
kao u malom dućanu metraže
trebalo mi je trideset godina
još toliko će mi trebati
da razvrstam dugmad riječi
i sve te aplikacije
bojim se, u međuvremenu,
ostarit će učitelji, popušit će svoje lule vjere
a s njima i hrabrost i mudrost
brine me što će se dogoditi s njihovim kostima po čitankama
tu nitko živ više neće moći
sastaviti pjesnika
An Apprentice
by Olja Savičević Ivančevićso much silk unrolls
continually under my skin
that the guardians had to move me
to the temple
among the clergy of the tavern
they said, here, little one,
you’ll learn how to write by throwing a leg over the wind
and with the wind over the city seas
you’ll learn the trade
of flinging flying pencils
(so with eyes closed you unknot the navel
and cut the nipple)
I saw how crazy teachers sing and kiss
how they jump over the linden and the water tower
sometimes tipsy they run along the walls of houses
but in the morning they soberly sweep their naked rooms
gently dress their naked women and young men
and bind what’s left of their hair
into bundled sentences
hover over holy keyboards
I first mastered homemaking
I folded all the silk into bales
like in a little fabric shop
it took me thirty years
and I’ll need that many more
to sort the word buttons
and all of their use
meanwhile, I’m afraid,
the teachers will get old, finish smoking their pipes of hope
and with them both courage and wisdom
I worry about what will happen to their bones in the books
not a living soul will be able
to assemble a poet
translated from Croatian by Andrea Jurjević