Stará kostelní cesta
by Radek Fridrich
V
Víko, již tak lehce uvolněné pádem na zem,
se nahnulo na levou stranu a pak se celé sesulo.
Tvář mrtvé Theresie Kleinpeter zírala
do šedomodrého zimního nebe.
IV
S pěnivým hřmotem padala do jejích drobných vln
a vzápětí plula po proudu,
nabrala rychlost a narazila na kámen
vypouklý v zrcadle řeky.
III
Rakev se dala v nejužší části rokle do pohybu,
řítila se skalnatým tobogánem,
jela po čistém a zledovatělém sněhu
přímo do srdce nezamrzlé divé řeky Kamnitz.
II
Snad uklouzl Anton Dinnebier,
jenž nesl rakev vpředu vlevo, snad zakopl o zmrzlou větev
Franz Hieke a Franz Kessler s Karlem Hegenbergerem
již nestačili situaci zachránit.
I
Zima, smuteční procesí, mráz a pláč, ženy zahaleny
do černých plédů a kabátců, muži
v kabátech havraních, schoulení, vousatí, sehnutí,
z šedých očí občas odkápne kapka traurigu.
from Molchloch (Newttown, 2004)
The Old Church Road
by Radek FridrichV
The lid, already loosened by the fall to the ground,
flopped to the left and then broke off completely.
The face of the dead Theresie Kleinpeter gazed
up into the blue-gray winter sky.
IV
Into its rippling waves it fell, with a frothy rumble,
and then floated off with the current.
Picking up speed, it hit a rock
bulging from the river’s mirror.
III
In the narrowest part of the ravine, the coffin began to move.
It rushed down the rocky slide,
racing over the clean and icy snow
right into the heart of the Kamnitz, the wild, unfrozen river.
II
Maybe it was Anton Dinnebier who slipped
as he carried the coffin’s front left corner, maybe a frozen branch tripped up
Franz Hieke, and Franz Kessler and Karel Hegenberger
could not rescue the situation.
I
Winter, the funeral procession, frost and tears, the women draped
in black woolen scarves and jackets, the men
in raven coats, huddled, bearded, hunched,
a drop of mourning dropping, now and then, from their gray eyes.
from Molchloch (Newttown, 2004)
translated from Czech by Jonathan Bolton