Tsunami
by Donata BerraQuando sull’arco del giorno si schiaccia la notte
e abbruna la linfa alle nostre membra sfatte
passa la mano dell’onda e subito
abbiamo tutti lo stesso nome
i giochi le reti gettate gli sguardi la compiacenza
il lungo, faticoso metterci in scena
niente più appare
sotto il cielo ragnato da un inutile sole
come se il tempo si trovasse altrove
calma è soltanto la voce
nostra, che dice – in fondo noi
lo sapevamo.
Vieni, riposa, voglio accarezzarti di buio,
buio sulla tua pelle, a piene mani ti accarezzo
di buio
che renda cieca la voce.
Tsunami
by Donata BerraAs the night presses onto the arc of day
and darkens the lymph in our undone limbs
the hand of the wave passes and instantly
we all have the same name
the games the cast nets the gazes the complacency
the long, tiresome staging of ourselves
nothing appears anymore
beneath the sky spidered by a useless sun
as though time itself was somewhere else
only our voice is calm,
it says – in our deepest selves,
we knew it.
Come, rest, I want to caress you with the dark,
dark on your skin, with both hands I caress you
in the dark that blinds the voice.
translated from Italian by Charif Shanahan