Four poems by Ghalib translated by M. Shahid Alam.
1
by Ghalibہوس کو ہے نشاطِ کار کیا کیا
نہ ہو مرنا تو جینے کا مزا کیا
نگاہِ بے محابا چاہتا ہوں
تغافل ہائے تمکیں آزما کیا
نفس موجِ محیطِ بیخودی ہے
تغافل ہائے ساقی کا گلا کیا
دلِ ہر قطرہ ہے سازِ “انا البحر
ہم اس کے ہیں، ہمارا پوچھنا کیا
بلائے جاں ہے غالبؔ اس کی ہر بات
عبارت کیا، اشارت کیا، ادا کیا
1
by GhalibIn crossing limits we become free.
In dying we live dangerously.
Why singe my heart all day?
At once, pitch your bolt at me.
I surf the sea of extinction. Saqi –
Your slights cannot sink me.
In every drop the cry – I am the sea.
He is for me: great is my glory.
Ghalib, she takes my breath away.
What a face, what eyes, what sorcery!
translated from Urdu by M. Shahid Alam
2
by Ghalibدل لگا کر لگ گیا ان کو بھی تنہا بیٹھنا
بارے اپنی بیکسی کی ہم نے پائی داد یاں
ہیں زوال آمادہ اجزا آفرینش کے تمام
مہرِ گردوں ہے چراغِ رہگزارِ باد، یاں
2
by GhalibIn love – she takes to sulking alone. At last,
She gets to feel my pain: this was overdue.
All cosmic schemes unravel steadily. Consider
How the sun sputters like a candle at dawn.
translated from Urdu by M. Shahid Alam3
by Ghalibدونوں جہان دے کے وہ سمجھے یہ خوش رہا
یاں آ پڑی یہ شرم کہ تکرار کیا کریں
تھک تھک کے ہر مقام پہ دو چار رہ گئے
تیرا پتہ نہ پائیں تو ناچار کیا کریں؟
3
by GhalibTwo worlds, he gave us: sure, this made us happy.
Stumped by modesty, we did not ask for more.
Tired, we dropped off at each fork in the road.
Without signals to track you – what could we do?
translated from Urdu by M. Shahid Alam4
by Ghalibسراپا رہنِ عشق و نا گزیرِ الفتِ ہستی
عبادت برق کی کرتا ہوں اور افسوس حاصل کا
بقدرِ ظرف ہے ساقی! خمارِ تشنہ کامی بھی
جوتو دریائے مے ہے، تو میں خمیازہ ہوں ساحل کا
4
by GhalibLove-crazed yet craving life. I worship fire
But recant when lightning finds me out.
If your ships carry wine, my shores are dry.
My thirst is primordial, Saqi try me out.
translated from Urdu by M. Shahid Alam