I was perfectly calm before sinking

Two poems by Max Jacob translated by Sophia Lecker

Max-Jacob-1922

Les Régates de Concarneau

by Max Jacob

 

Les noyés ne coulent pas toujours au fond. Il suffit même à un troublé dans l’eau de se souvenir qu’il a su nager et il voit son pantalon s’agiter comme les jambes d’un pantin. Aux régates de Concarneau, c’est ce qui m’arriva. J’étais parfaitement tranquille avant de couler, ou bien ces élégants des yoles qui passent remarqueront mes efforts ou bien…bref, un certain optimisme. La rive toute proche! Avec personnages israélites grandeur nature et des plus gracieux. Ce qui me surprit au sortir de l’eau, c’est d’avoir été si peu mouillé et d’être regardé non comme un caniche, mais comme un homme.

The Concarneau Regattas

by Max Jacob

Drowning people don’t always sink to the bottom. It is even enough for someone struggling in the water to remember that he knew how to swim and then he sees his trousers flap around like the legs of a jumping jack. That’s what happened to me at the Concarneau regattas. I was perfectly calm before sinking, or well those elegant people in their skiffs passing by will notice my efforts or well…in short, a certain optimism. The shore so close! With life-sized Israelite individuals of the most gracious sort. What surprised me in getting out of the water was that I was hardly damp, and that people looked at me not as a poodle, but as a man.

translated from French by Sophia Lecker
more>>

Le Fond Du Tableau

by Max Jacob

 

C’est une petite partie de campagne! une petite partie autour d’un puits. La pauvre enfant est seule sur la plage, sur les rochers en pente de la dune et on dirait qu’il y une auréole autour de sa tête. Oh! je saurai bien la sauver! moi, le gros boursouflé je cours, j’accours. Là-bas autour du puits on joue la Marseillaise et moi j’accours pour la sauver. Je n’ai pas encore parlé de la couleur du ciel parce que je n’étais pas sûr que ce ne fût avec la mer un seul tableau lisse couleur des tableaux d’école en ardoise souillée de craie, oui, avec une trainée de craie en diagonale, comme le couteau de la guillotine.

The Depths of the Painting

by Max Jacob

It’s a little party in the countryside! A little party near a well. The poor little girl is alone on the beach, on the steep rocky slope of the dune, and you might say there is a halo around her head. Oh, I’ll know how to save her! Me, the fat puffy one, I rush I run. Down there near the well they are playing the Marseillaise and I’m rushing to save her. I haven’t mentioned yet the color of the sky because I wasn’t sure that with the sea it doesn’t make a smooth painting the color of a blackboard smeared with chalk, yes, with a diagonal trail of chalk like the blade of a guillotine.

translated from French by Sophia Lecker
more>>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>