Two poems by Osip Mandelstam translated by Alistair Noon
These translations are of two poems from Osip Mandelstam’s Voronezh Notebooks, written during his internal exile in the Soviet city of Voronezh, 300 miles south of Moscow, largely isolated from metropolitan literary life. Like the rest of the Notebooks, they were unpublished during his lifetime and preserved by his widow Nadezhda Mandelstam, among others. One of those others was Natatsha Stempel, a Voronezh schoolteacher whose memoirs comment on the verisimilitude of the streets described in “January. Where can I go in this open / city…” to a set of confusing lanes close to the river that Voronezh is located on.
A couple of, I hope, non-essential references to save you a google. In “January…”, “blackdamp” is a mining hazard, “an asphyxiant, reducing the available oxygen content of air to a level incapable of sustaining human or animal life” (wikipedia). In “St. Isaac’s freezes to each dead eyelash,” St. Isaac’s is St. Petersburg’s most important cathedral. The job of the “whipper-in” in a fox hunt, for example, is to keep the pack of dogs together. The poem recalls a relationship Mandelstam had with Olga Vaksel in 1925, during which they would meet in a hotel room with a view of the cathedral. Vaksel died in Oslo in 1932.
The translations are from a full-length selection of Mandelstam’s poetry currently in preparation.
—Alistair Noon
Photo credit: Karl Hurst
[На мертвых ресницах Исакий замерз]
by Osip MandelstamНа мертвых ресницах Исакий замерз
И барские улицы сини –
Шарманщика смерть, и медведицы ворс,
И чужие поленья в камине…
Уже выгоняет выжлятник-пожар
Линеек раскидистых стайку,
Несется земля — меблированный шар,–
И зеркало корчит всезнайку.
Площадками лестниц — разлад и туман,
Дыханье, дыханье и пенье,
И Шуберта в шубе застыл талисман –
Движенье, движенье, движенье…
3 июня 1935
[St. Isaac's freezes to each dead eyelash]
by Osip MandelstamSt. Isaac’s freezes to each dead eyelash
on the aristocratic blue streets:
there’s a grate of strangers’ logs, and ash,
an organ grinder’s death, bear fleece.
As if it were a pack on a leash, the whipper-in
whips out the fire, and it starts to sprawl.
The furnished globe of the earth is spinning,
and the face-pulling mirror plays the know-all.
The staircase landing’s all squabbles and mist,
breathing, breathing and song.
Schubert’s talisman’s cold and stiff
beneath the fur coat. Keep on, keep on…
3 June 1935
translated from Russian by Alistair Noon[Куда мне деться в этом январе?]
by Osip MandelstamКуда мне деться в этом январе?
Открытый город сумасбродно цепок…
От замкнутых я, что ли, пьян дверей? –
И хочется мычать от всех замков и скрепок.
И переулков лающих чулки,
И улиц перекошенных чуланы –
И прячутся поспешно в уголки
И выбегают из углов угланы…
И в яму, в бородавчатую темь
Скольжу к обледенелой водокачке
И, спотыкаясь, мертвый воздух ем,
И разлетаются грачи в горячке –
А я за ними ахаю, крича
В какой-то мерзлый деревянный короб:
– Читателя! советчика! врача!
На лестнице колючей разговора б!
1 февраля 1937
[January. Where can I go in this open]
by Osip MandelstamJanuary. Where can I go in this open
city that clings like a psychotic?
I pass clamps and bolts and feel like lowing:
have the locked doors got me drunk or what?
These howling lanes take the form of tights,
the convoluted streets are storerooms,
places where hoodlums can hurriedly hide,
then leap like knights out of corners.
Into the warty gloom, its pit,
I stumble to the pump and find it frozen.
I feed on the blackdamp, skid
and scatter the feverish crows.
And into the planks of the iced-up box,
I sigh and call, the crows now airborne:
“Talk to me, readers, advisers, doctors,
on these steps that feel like thorns.”
1 February 1937
translated from Russian by Alistair Noon