Four poems by Kim Sowohl translated by Sekyo Nam Haines
진달래 꽃
by Kim Sowohl나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다
영변에 약산
진달래 꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다.
Azalea
by Kim SowohlWeary of looking at me
when you leave,
I will let you go gently without a word.
Yak-Mountain in Youngbyon—
the azalea blossoms—
I will gather armfuls and spread them on your way.
Step after step,
on the petals that lie before you,
tread softly as you go.
Weary of looking at me,
when you leave,
even though I die of sadness, I will not let my tears fall.
초혼
by Kim Sowohl산산이 부서진 이름이여 !
허공중에 헤어진 이름이여 !
불러도 주인 없는 이름이여 !
부르다가 내가 죽을 이름이여 !
심중에 남아 있는 말 한마디는
끝끝내 마자하지 못하였구나.
사랑하던 그 사람이여 !
사랑하던 그 사람이여 !
붉은 해는 서산 마루에 걸리었다.
사슴의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가 앉은 산위에서
나는 그대의 이름을 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
부르는 소리는 비껴가지만
하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.
선 채로 이 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이여 !
사랑하던 그 사람이여 !
사랑하던 그 사람이여 !
Summoning Back the Soul
by Kim SowohlShattered to pieces is this name!
Scattered into an empty sky is this name!
I call out, yet, ownerless is this name!
I will die calling this name!
The words I held, deep in my heart,
remained unspoken to the end.
O! Beloved one!
O! Beloved one!
Red sun hanging on the shoulder of the western hill,
and even the herds of deer are crying in sorrow—
I stand on the far-way hill,
calling the beloved’s name.
Grief-stricken, I call!
Grief-stricken, I call!
The sound of my calling goes aslant
in the vast distance between heaven and earth.
Standing here, even if I turn to stone,
I will die calling this name!
O! Beloved one!
O! Beloved one!
예전엔 미처 몰랐어요
by Kim Sowohl봄 가을 없이 밤마다 돋는 달도
<예전엔 미처 몰랐어요>
이렇게 사무치게 그리울 줄도
<예전엔 미처 몰랐어요>
달이 암만 밝아도 쳐다볼 줄을
<예전엔 미쳐 몰랐어요>
이제금 저 달이 설음인 줄은
<예전엔 미처 몰랐어요>
Had I Known Before
by Kim SowohlSpring, autumn, every night the rising moon—
Had I known before!
That I would yearn for it so achingly—
Had I known before!
To look at the moon that shines so brightly—
Had I known before!
Now, this moon is my sorrow—
O, Had I known before!
자나 깨나 앉으나 서나
by Kim Sowohl자나 깨나 앉으나 서나
그림자 같은 벗 하나이 내게 있었읍니다.
그러나, 우리는 얼마나 많은 세월을
쓸데없는 괴로움으로만 보내었겠읍니까 !
오늘은 또 다시,당신의 가슴 속, 속 모를 곳을
울면서 나는 휘저어 버리고 떠납니다그려.
허수한 맘, 둘 곳 없는 심사에 쓰라린 가슴은
그것이 사랑, 사랑이던 줄이 아니도 잊힙니다.
Whether I Was Asleep, Awake, Sitting, or Standing
by Kim SowohlWhether I was asleep, awake, sitting, or standing,
I had a friend who was like my shadow.
And yet, how many years did we spend ourselves
in heedless anguish!
Today, once again, I stir up your heart deep,
to that unknowable place, as I depart in tears.
This restless mind, this sore-homeless heart,
that is love, it was love, isn’t able to forget.