Here in this house of angles
I’ve chosen one imperfect thing

 PqErwd7y10371655_10152039335082821_2725407071524643071_n

Five poems by Berta Dávila translated from Galician by Neil D. Anderson.

[Son os remendos quen nos restitúen]

by Berta Dávila

Son os remendos quen nos restitúen,

as cicatrices as que fan fogar.

Entre todos os vértices desta casa

escollo o único imperfecto,

o devir do zurcido polas liñas do día,

a poética muda do calcetín azul

rachado sempre polo calcañar.

 

                                        espido

 

[It’s the mending that restores us]

by Berta Dávila

It’s the mending that restores us,

home is made of scars.

Here in this house of angles

I’ve chosen one imperfect thing,

the slow becoming of the darn,

the silent poetry of one blue sock

always holey in the heel.

 

                                          naked

translated from Galician by Neil D. Anderson
more>>

[Hai un paxaro mudo]

by Berta Dávila

 

Hai un paxaro mudo espreitando o silencio como un mapa,

como un delirio dondo, unha muralla,

ou un destino tráxico por dentro dos barrotes.

 

Eu, que nunca tiven nada que asexar en secreto,

que inventei o arrepío e a ansiedade

para abrazarme a eles pola noite,

 

que non souben de entre-visións

nin de velenos que me devorasen,

eu

comprendo agora:

que non quedan paredes que derrubar aquí

nin hai feridas que sandar coa urxencia

que noutrora fixo do incendio un dogma.

 

Podo salvarme desta casa tomada:

porque non hai lugares

nos que vivir felices para sempre.

[A quiet bird watches the silence like a map]

by Berta Dávila

A quiet bird watches the silence like a map,

like a soft swoon, a wall,

or a tragic fate behind the window irons.

 

I, who never lay in wait,

who invented repulsion and anxiety

and held them close at night,

 

who never knew how to see between,

how to feel the poison gnawing at me,

I

understand now:

Here there are no more walls to tear down,

nor wounds to heal with that old urgency

that made of fire a dogma.

 

I can walk away from this specter house:

because there is no place

we can live happily ever after.

translated from Galician by Neil D. Anderson
more>>

[É fermosa a carencia]

by Berta Dávila

 

É fermosa a carencia

como é fermoso un deserto de xeo,

como os lobos son fermosos,

como son fermosos os velenos:

 

porque prenden por dentro

para que a luz se faga.

[Being without is beautiful]

by Berta Dávila

Being without is beautiful

beautiful like a desert of ice,

like wolves are beautiful

beautiful like poison:

 

because it starts a fire within

that brings light into being.

translated from Galician by Neil D. Anderson
more>>

[Cando te coñecín]

by Berta Dávila

 

Cando te coñecín fomos simétricos

como un cristal de neve,

con esa perfección sinxela das matemáticas.

 

Non houbo treguas nin na xeometría

das nosas formas, nin na perfección

dos inseparados, nin na virtude

da repetición.

 

Moitas noites tiven medo dos números

e doutras sucesións infinitas.

[When I met you we were symmetrical]

by Berta Dávila

When I met you we were symmetrical

like a snowflake,

with the simple perfection of mathematics.

 

We were unrelenting in our geometry,

in our inseparable perfection,

virtuous

in our repetition.

 

Many nights I feared numbers

and other infinite series.

translated from Galician by Neil D. Anderson
more>>

[Eu terei para sempre]

by Berta Dávila

Eu terei para sempre como único oficio

a custodia dos derradeiros días deste outono,

aprender as palabras necesarias para chamar por ti,

para que volvas traducir os ruídos subterráneos da cidade.

 

E para que regresen

as camelias en flor,

unha vaga emoción da neve que está por vir,

o consolo furtivo dun abrigo de la

cando as primerias brisas do serán

caen xa violentas sobre os derrotados

[I will always have as my only duty]

by Berta Dávila

I will always have as my only duty

the keeping of these last days of fall,

learning the right words to call you with, so you might

return to translate once more the city’s subterranean sounds.

 

And so the camellia

might bloom again,

a quiet rumor of coming snow,

the furtive consolation of a woolen coat

when first breezes of evening

fall violent upon the vanquished.

translated from Galician by Neil D. Anderson
more>>

poured out to the world
and suddenly her mother refuses to forgive

A poem by Ronny Someck translated by Robert Manaster and Hana Inbar. Forthcoming soon in The Milk Underground.

פקקים

by Ronny Someck

עַל  תָּוִית  גּוּפָה  שֶׁל  נ‘  רְשׁוּמָה  שְׁנַת  הַיִּצּוּר:

17 שָׁנִים  הִיא  שְׁפוּכָה  בָּעוֹלָם

וּפִתְאוֹם  אִמָּא  שֶׁלָּהּ  מְסָרֶבֶת  לִסְלֹחַ.

נִפְתַּח  לָהּ  הַחֹר“, הִיא  אוֹמֶרֶת, “נִסְגַּר  לָהּ  הַמֹּחַ“.

עֵינֵי  הַזְּכוּכִית  שֶׁל  נ‘  מַבְרִיקוֹת  מִדְּמָעוֹת,

בַּלֵּילוֹת  הִיא  מַצְלִיבָה  עַל  כִּסְּאוֹת  בָּרִים 

רַגְלַיִם  שְׁבוּרוֹת  מֵרִקּוּד, רוֹאָה

אֵיךְ  הַפְּקָק  הַצָּרְפָתִי  מִתְעוֹפֵף  מִפִּי  הַשַּׁמְפַּנְיָה,

אֵיךְ  הַמֶּקְסִיקָנִי  חָבוּשׁ  כְּסוֹמְבְּרֶרוֹ  עַל  רֹאשׁ  הַטָּקִילָה                 

וְהַגֶּרְמָנִי  מְחֻדַּד  הַשִּׁנַּיִם  נוֹגֵס  אֶת  צַוַּאר  הַבִּירָה.

אִמָּא, בּוֹאִי  תִּרְאִי, הִיא  רוֹצָה  לִצְעֹק  וּמְדַמְיֶנֶת  מִיָּד

אֶת  הַתְּשׁוּבָה: “זֶה  לֹא  סְתָם  פְּקָק, הַבְּתוּלִים  הָאֵלֶּה,

זֶה  הַנְּדוּנְיָה  שֶׁלָּךְ“.

 

נ‘  חוֹזֶרֶת  הַבַּיְתָה  וּמַנִּיחָה  אֶת  נַעֲלֵי  הָרִקּוּד 

לְיַד  הַמִּטָּה  כְּמוֹ  שְׁתֵּי  נְשִׁיקוֹת  עַל  לְחִי  הָרִצְפָּה. 

Corks

by Ronny Someck

On the label of N.’s body, the vintage year is written:

17 years she’s been poured out to the world

And suddenly her mother refuses to forgive.

“Her hole got opened,” she says, “her mind got closed.”

N.’s glassy eyes are shining with tears.

At nights, she crosses her dance-weary legs

While she sits on bar stools, watching

How the French cork flies from the champagne mouth,

How the Mexican is worn like a sombrero over the tequila’s head

And the German with the sharpened teeth is biting the beer’s neck.

“Mom, come see,” she wants to cry and imagines instantly

The answer: “This is not just a cork, this virginity.

This is your dowry.”

 

N. returns home and sets her dance shoes down

Near the bed like two kisses upon the floor’s cheek.

translated from Hebrew by Robert Manaster & Hana Inbar
more>>

And if you loved me—
I thought—wouldn’t there be more tomorrow?

Umberto Saba photoPaula Bohince photoThree poems by Umberto Saba translated from Italian by Paula Bohince.

 

 

Principio d’estate

by Umberto Saba

Dolore, dove sei?  Qui non ti vedo;

ogni apprenza t’è contraria.  Il sole

indora la città, brilla nel mare.

D’ogni sorta veicoli alla riva

portano in giro qualcosa o qualcuno.

Tutto si muove lietamente, come

tutto fosse di esistere felice.

Start of Summer

by Umberto Saba

Pain, where are you?  Invisible here;

each vision contradicts you.  The sun

gilds the city, shines on the sea.

All sorts of sea-bound cars

carry something or someone.

Everything moves cheerfully, as if

the meaning of life was to be happy.

translated from Italian by Paula Bohince
more>>

Un ricordo

by Umberto Saba

Non dormo.  Vedo una strada, un boschetto,

che sul mio curore come un’ansia preme;

dove si andava, per star soli e insieme,

io e un altro ragazzetto.

 

Era la Pasqua; I riti lunghi e strani

dei vecchi.  E se non mi volesse bene

—pensavo—e non venisse piu domain?

E domain non venne.  Fu un dolore,

uno spasimo fu verso la sera;

che un’amicizia (seppi poi) non era,

era quello un amore;

 

il primo; e quale e che felicità

n’ebbi, tra I colli e il mare di Trieste.

Ma perché non dormire, oggi, con queste

storie di, credo, quindici anni fa?

A Memory

by Umberto Saba

I don’t sleep.  I see a road, a grove

making my chest tight, anxious;

where we went to be alone and together,

another boy and I.

 

It was Easter; the rites long and strange

and old.  And if you loved me—

I thought—wouldn’t there be more tomorrow?

And tomorrow never came.  It pained me,

like the ache of evening;

that was not (I later learned) friendship,

it was love;

 

the first; a happiness

had between the hills and the sea of Trieste.

But why can’t I sleep tonight, because of

a story from, I think, fifteen years ago?

translated from Italian by Paula Bohince
more>>

Primavera

by Umberto Saba

Primavera che a me non piaci, io voglio

dire di te che di una strada l’angelo

svoltando, il tuo presagio mi feriva

come una lama.  L’ombra ancor sottile

di nudi rami sulla terra ancora

nuda mi turba, quasi ancho’io potessi

dovessi

rinascere.  La tomba

sembra insicura al tuo appressarsi, antica

primavera, che più d’ogni stagione

crudelmente risusciti ed uccidi.

 

Spring

by Umberto Saba

Spring, I don’t like you, I want

to say on the street, even the premonition

of trees under your spell hurts me

like a razor-cut.  The shadow of still thin

bare branches on ground

still naked troubles me, as if I too

might have to

be reborn.  The graveyard

trembles when you come, ancient

Spring, which more than any other season

cruelly resurrects and kills.

translated from Italian by Paula Bohince
more>>