three barricades three barricades
and one dark night

Five Poems by Julia Ferrer with an introduction and translations by Brandon Holmquest

Julia Ferrer

In 2009, tired of hearing me complain about my translation projects constantly being derailed by various copyright issues, my friend Renato Gómez (poet and psych-rock musician from Peru, currently a resident of Barcelona) gave me a small pile of books he’d been involved in publishing back in Perú. He said something like, “Here, shut up and translate these. All the writers are dead, their heirs are chill and they just want the work out there.”

The first thing that caught my eye was a tiny little book, bright blue cover, called Gesto, by Julia Ferrer. It caught my attention because of the color, yes, and also (I sheepishly confess) because the photographs of her revealed one of the most beautiful women I have ever seen. The quality of the poems, however, soon put such things far out of mind.

I know almost nothing about Julia Ferrer. She was born in Lima in 1925, and died in 1995. She taught theater in universities and had a very hard time publishing, seeing only two books printed in her lifetime, in 1958 and 1966. Gesto, which contains excerpts from both books as well as material drawn from magazines and unpublished manuscripts, came out in 2004, in an edition of 309 copies. In a way, she barely existed as a poet, lacking the kind of official status granted by a growing shelf of publications, regular public readings, invitations to conferences and so on. Presumably also lacking the odd way such things have of convincing the people in one’s life that the habit of writing is a legitimate pursuit, as opposed to a waste of time better spent on other things. On first read, this seemed rather sad to me, this liminal status, but after two or three trips through the book it became something I found perfectly suited her poetry.

There is a quietness in Ferrer’s work which I hoped to make my translation reflect. I used a lowercase “i” instead of the usual capital vowel meaning “self,” and consistently chose the shortest, simplest English word from among the acceptable options. Ferrer had a way of using repetition to produce rhythm through the length of a poem, and a reliance on an idiosyncratic kind of romanticism in her images.

The question of why Ferrer lived such a marginal life as a writer is an open one. It may well have been by choice. She may have simply not known the right people in the Perú of her era. It almost certainly had something to do with the fact that she was a woman, but I suspect that the nature of her work had a lot to do with it, too. She’s not exactly avant-garde, but also sort of is, in addition to being a bit of a Romantic, with a touch of surrealism. It remains as difficult to pin Julia Ferrer down as a poet as it is to get one’s head around any one of her poems, which remain, somehow, slightly inexplicable. A reader or a translator can literally disassemble her work looking for that which makes it function as it does, and find nothing, no single technique, nothing in the language itself that adds up to the effect of the whole. Her poems are nearly always significantly greater than the sum of their parts. In the end, it is most likely this which is her great strength as a poet.

—Brandon Homquest

[24 pasos en el mismo sitio]

by Julia Ferrer

24 pasos en el mismo sitio

24 suspiros en el día

24 llantos 24 besos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 colores en el día

24 blancos 24 negros

 

24 pasos en el mismo sitio

24 angustias en el día

24 niños 24 muertos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 bostezos en el día

24 caras 24 espejos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 intentos en el día

24 malos 24 buenos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 trayectos en el día

24 cielos 24 infiernos

 

24 pasos en el mismo sitio

[24 steps in the same place]

by Julia Ferrer

24  steps in the same place

24  sighs in a day

24  sobs  24  kisses

 

24  steps in the same place

24  colors in a day

24  whites  24  blacks

 

24  steps in the same place

24  agonies in a day

24  children  24  dead men

 

24  steps in the same place

24  yawns in a day

24  faces  24  mirrors

 

24  steps in the same place

24  attempts in a day

24  evils  24  goods

 

24  steps in the same place

24  journeys in a day

24  heavens  24  hells

 

24  steps in the same place

 

translated from Spanish by Brandon Holmquest
more>>

de Imágenes porque sí

by Julia Ferrer

tres barreras tres barreras

y una noche oscura

 

salté una barrera

 

dos barreras dos barreras

y una noche oscura

 

salté una barrera

 

una barrera una barrera

y una noche oscura

 

salté una barrera

from Images because

by Julia Ferrer

three barricades three barricades

and one dark night

 

i jumped one barricade

 

two barricades two barricades

and one dark night

 

i jumped one barricade

 

one barricade one barricade

and one dark night

 

i jumped one barricade

translated from Spanish by Brandon Holmquest
more>>

[ayer tuve una cita]

by Julia Ferrer

ayer tuve una cita

con una mujer

vestida con gasas grises

toda       toda

 

hoy tengo una cita

 

con una mujer

vestida con gasas verdes

toda       toda

 

mañana tendré una cita

 

con una mujer

vestida con gasas blancas

toda       toda

[yesterday i had a date]

by Julia Ferrer

yesterday i had a date

with a woman

dressed in grey gauze

entirely    entirely

 

today i have a date

 

with a woman

dressed in green gauze

entirely    entirely

 

tomorrow i’ll have a date

 

with a woman

dressed in white gauze

entirely    entirely

translated from Spanish by Brandon Holmquest
more>>

[el agua]

by Julia Ferrer

el agua

            rueda

                     resbala

                                           cae

 

tan sabiamente

hace y deshace sus surcos

 

tiene pies esmaltados

multicolores

danzarines

con cascabeles que van repicando

 

y nunca retroceden

 

a veces muere

pero renace al instante

y canta

canta

y sigue danzando

muriendo

cantando

 

                                                                        semeja

                                                                        el agua

                                                                        mujer transparente

                                                                        de orejas de cierva

                                                                        de grupas de nácar

 

                                                                        que huye y se entrega

                                                                        volviendo en la huida

                                                                        huyendo en la entrega

                                                                        su sangre nos baña

                                                                        nos nubla los ojos

                                                                        nos hunde

 

                                                                        nos pierde

 

                                                                        sus senos de escarcha

                                                                        refrescan mis sienes

 

                                                                        y voy tras de ella

                                                                        en ella

 

                                                                        me llama

                                                                        me arrastra

                                                                        me lleva

 

                                                                        sus crines de plata

                                                                        su boca de vidrio

                                                                        sus grupas de nácar

                                                                        me envuelvan

                                                                        me ciegan

 

                                                                        y ella

                                                                        va

                                                                        cantando

                                                                        riendo

                                                                        llorando

                                                                        muriendo

                                                                        danzando

 

mujer transparente

de patas de garza

de orejas de cierva

de senos de escarcha

[the water]

by Julia Ferrer

the water

             rolls

                         slips

                              falls

 

so wisely

makes and unmakes its furrows

 

has enameled feet

multicolored

dancerly

with bells that ring out

 

at times dies

but is reborn right away

and sings

sings

and goes on dancing

dying

singing

 

                                                                        the water

                                                                        resembles

                                                                        transparent woman

                                                                        with doe ears

                                                                        with mother-of-

pearl haunches

 

                                                                        who flees and surrenders

                                                                        returning in flight

                                                                        fleeing in surrender

                                                                        her blood bathes us

                                                                        her eyes cloud us

                                                                        sink us

 

                                                                        lose us

 

                                                                        her breasts of frost

                                                                        refresh my temples

 

                                                                        and i go behind her

                                                                        in her

 

                                                                        she calls me

                                                                        she drags me

                                                                        she carries me

 

                                                                        her mane of silver

                                                                        her mouth of glass

                                                                        her mother-of-pearl haunches

                                                                        envelope me

                                                                        blind me

 

                                                                        and she

                                                                        goes on

                                                                        singing

                                                                        laughing

                                                                        crying

                                                                        dying

                                                                        dancing

 

transparent woman

with heron legs

with doe ears

with breasts of frost

translated from Spanish by Brandon Holmquest
more>>

[la garza de espuma]

by Julia Ferrer

la garza de espuma

de encaje de luna

inmóvil vigila

 

los duendes

las hada y brujas

los sueños lascivos

de la laguna

 

con su ojo de nácar

el ángel maligno

 

contempla

la garza de espuma

de cuello infinito

de ojo de nácar

contempla la diosa

dormir

la laguna

 

la nombra en silencio

la siente venir de su sueño

la acecha

la hiere

la tiñe de sangre

 

la ama

la siente

la ve con su ojo de nácar

 

la besa

 

se vuelve a dormir la laguna

de encaje de luna

inmóvil vigila

la garza de espuma

[the sea-foam heron ]

by Julia Ferrer

the sea-foam heron

from moon lace

keeps motionless watch over

 

the duendes

the fairies and witches

the lascivious dreams

of the lagoon

 

with its mother-of-pearl eye

the malignant angel

 

considers

the sea-foam heron

with infinite neck

with mother-of-pearl eye

the goddess considers

the sleeping

lagoon

 

names it in silence

feels it wake from sleep

lies in wait for it

wounds it

stains it with blood

 

loves it

feels it

sees it with the

mother-of-pearl eye

 

kisses it

 

the lagoon goes back to sleep

from moon lace

keeps motionless watch over

the sea-foam heron

translated from Spanish by Brandon Holmquest
more>>