A poem by the Martiniquais poet Suzanne Dracius, translated by Nancy Naomi Carlson
De rue d’Enfer à rue Monte au Ciel
by Suzanne DraciusLe bougre est descendu à Saint-Pierre,
Martinique, Martinique des cendres,
en février 1902,
a drivaillé en plein Mouillage,
n’y a pas trouvé de daubannes ni nulle dame-jeanne
mais des oeillades de dames Jeanne ad libitum,
s’est fait toiser par la dame
qui a la tête dans les nuages,
le ventre en feu,
le mont de Vénus pelé.
Au pied de la Montagne Pelée,
de rue d’Enfer en bordée
jusqu’à la rue Monte au Ciel
driva de biguine en bordel.
En bord d’eau au fond du Mouillage
et des abyssaux mouillages
goûta des chevelures océanes,
dégusta des rhums et des femmes de toutes couleurs,
visita des ventres de feu,
croisa deux-trois gais zombies
en folle partance
pour de créoles Saturnales,
de fantastiques et voluptueuses chevauchées,
des nuits d’orgie à Saint-Pierre.
A chocolaté
bon enfant,
tout excité,
un lot de diablotins
pierrotins
et de matadors mamelues,
chatouillé des chabines fessues,
une calazaza biscornue,
prodigué suçons et caresses à une capresse à demi nue
au callipyge bonda maté
sans démâter de son côté
jusqu’à ce que sa queue se dévisse,
honoré masques et bergamasques,
masques-la-mort en émoi,
cheval trois-pattes en grand rut,
Marianne la peau-figue alanguie,
vieux-corps vifs à califourchon
en partance pour un Carnaval
de morituri bons vivants,
l’ultime,
le sublime
qui jamais
ne renaîtrait de ses cendres
en telle splendeur bacchanale.
En ce petit temps
court et lourd,
en ce laps d’antan,
en un rien de temps,
à peine à peine
eût-il exonéré ses graines,
songeant à sa légitime
qui l’espérait à Fort-de-France
— poteau mitan
au beau mitan
de l’austérité conjugale —
retira ses pieds juste à temps
pour éviter la Catastrophe.
From Hell's Road to Rise-to-Heaven Street
by Suzanne DraciusThe fellow went down to Saint-Pierre,
Martinique, Martinique of cinders and ash,
in February 1902,
drifted along for somewhere to moor,
found no Johnny cakes nor demijohns,
only winks from ladies named Jeanne ad libitum,
was ogled from head to toe
by the lady lost in the clouds
with fire in her womb,
Venus’ bald mount.
At the foot of Mount Pelée,
from the rim of Hell’s road
as far as Rise-to-Heaven street,
he was lured by the brothels’ beguines.
From the water’s shores to the heart
of Le Mouillage and its harbor’s abyssal depths,
he relished the taste of sea-soaked hair,
feasted on rums and women in all shades and hues,
toured fire-filled wombs,
passed two or three zombies with grins
crazily bound
for Creole Saturnalia,
sultry, fantastic rides,
nights of orgy in Saint-Pierre.
With good will,
aroused,
he groped with chocolate-smeared hands
a crowd of little devils from Saint-Pierre
bedecked with red
and big-breasted matadors, stiletto-heeled,
tickled chabines with derrières high and round,
a calazaza adorned with a pair of fanciful horns,
lavished caresses and hickeys on a half-naked capresse,
a callipyge with buttocks jutting out like masts on a ship,
without cause, for his part, to dismast
until his tail should come undone,
saluted masks and bergamasks,
spirited skeleton brides raised from the dead,
a three-legged horse, crazed in heat,
languid women disguised as Marianne,
men disguised as old bodies astride one another’s backs
bound for Carnival
where the morituri live well,
the supreme,
the sublime
which never will rise
from cinders and ash
with bacchanal splendor restored.
In this short span of time,
intense and compressed,
in this lapse of bygone days,
a mere nothing of time,
barely, hardly
had he dispersed his seed,
remembering his wife
who was waiting for him in Fort-de-France—
a domestic pillar of strength
in the midst
of wedded restraint—
he retraced his steps just in time
to avoid the Disaster.
translated from French by Nancy Naomi Carlson