walled up between the hours

two poems by Amanda Reverón translated by Don Cellini

#14

by Amanda Reverón

era
monotonía 
muchacha
de manos rotas
sobre un extremo / de la noche
se quedó
tapiada entre las horas
ni un sólo latido
ni un sólo quejido 
que la delate
era algo así
(como un poco
de mí)

#14

by Amanda Reverón

it was

monotony

girl

with the broken hands

on one end / of the night

she stayed

walled up between the hours

not one heartbeat

not one whimper

to betray her

it was something like that

(like a little bit

of me)

translated from Spanish by Don Cellini
more>>
 

#15

by Amanda Reverón

lugar de siempre / por las tardes
me aferro
deshilachando
cabellos /y otros tiempos
ya no hay pájaros en la ventana
(sólo yo)
aún trinando
la 

honda melancolía

#15

by Amanda Reverón

same place as always / in the afternoon

I persist

in untangling

curls / and old times

there are no birds in the window any more

(just me)

still warbling

my

deep melancholy

translated from Spanish by Don Cellini
more>>