Four poems by Georg Trakl translated by Jay Hopler.
Im Herbst
by Georg TraklDie Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau’n,
Die Klosterglocken läuten darein.
Die Vögel sagen dir ferne Mär’,
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.
In the Autumn
by Georg TraklThe sunflowers shine by the fence.
The invalids sit quietly in the sunshine.
The singing women work in a field,
Into which are chiming cloister bells.
The birds tell you tales of far-off places
Into which are chiming cloister bells.
From the courtyard, a violin is heard.
Today, they press the brown wine.
In autumn, man is blithe and balmy.
Today they press the brown wine.
Wide open are the chambers of the dead
And full of the most beautiful sunshine.
translated from German by Jay HoplerSommer
by Georg TraklAm Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.
Summer
by Georg TraklIn the evening, in the forest,
The cuckoo’s complaint grows quiet.
The wheat leans more deeply,
The red poppy.
Thunderheads threaten
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies in the field.
Ever still, the leaves
Of the chestnut tree.
Your dress soughs softly
On the spiral stairs.
Silently, the candle
In the dark room shines;
A silver hand
Snuffs it out.
Windless, starless night.
translated from German by Jay HoplerDelirium
by Georg TraklDer schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;
Ein roter Finger taucht in deine Stirne
Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.
In schwere Stücke bricht das Haupt und sinnt
Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,
Dem kalten Lächeln einer toten Dirne.
In Nelkendüften weint der Abendwind.
Delirium
by Georg TraklBlack snow spills from the rooftops.
A red finger pokes into your skull.
Blue glacial ice melts into an empty room,
The lover’s dead mirror.
Or is it, the dead lovers’ mirror?
The brain breaks into heavy pieces
Just thinking about it. The reflection
Of that blue ice in the mirror
Is like the cold smile of a dead tramp.
The evening wind wails,
Reeking of carnations.
translated from German by Jay HoplerNachtergebung
by Georg TraklMönchin! schließ mich in dein Dunkel,
Ihr Gebirge kühl und blau!
Niederblutet dunkler Tau;
Kreuz ragt steil im Sterngefunkel.
Purpurn brachen Mund und Lüge
In verfallner Kammer kühl;
Scheint noch Lachen, golden Spiel,
Einer Glocke letzte Züge.
Mondeswolke! Schwärzlich fallen
Wilde Früchte nachts vom Baum
Und zum Grabe wird der Raum
Und zum Traum dies Erdenwallen.
Vespers
by Georg TraklMother Superior, lock me up in darkness,
Yours! Your mountains so cool. So blue—.
The gloom-dimmed dew blooms down into the earth.
A cross rockets Heavenward. Star-spark and star-shine.
In a shabby backroom, a liar takes one
In the kisser and his split lips swell.
I hear laughter growing fainter,
Shining like a dying bell.
Mooncloud! At night, when the ripe fruit falls
From the trees so bitterly,
Our every room a tomb becomes.
What a waste the world is.
translated from German by Jay Hopler