two poems by Amanda Reverón translated by Don Cellini
#14
by Amanda Reverónera
monotonía
muchacha
de manos rotas
sobre un extremo / de la noche
se quedó
tapiada entre las horas
ni un sólo latido
ni un sólo quejido
que la delate
era algo así
(como un poco
de mí)
#14
by Amanda Reverónit was
monotony
girl
with the broken hands
on one end / of the night
she stayed
walled up between the hours
not one heartbeat
not one whimper
to betray her
it was something like that
(like a little bit
of me)
translated from Spanish by Don Cellini#15
by Amanda Reverónlugar de siempre / por las tardes
me aferro
deshilachando
cabellos /y otros tiempos
ya no hay pájaros en la ventana
(sólo yo)
aún trinando
la
honda melancolía
#15
by Amanda Reverónsame place as always / in the afternoon
I persist
in untangling
curls / and old times
there are no birds in the window any more
(just me)
still warbling
my
deep melancholy
translated from Spanish by Don Cellini