Two new translations by Micah McCrary from Rainer Maria Rilke’s The Roses.
XIV
from Les Roses
by Rainer Maria RilkeÉté: être pour quelques jours
le contemporain des roses;
respirer ce qui flotte autour
de leurs âmes écloses.
Faire de chacune qui se meurt
une confidante,
et survivre à cette sœur
en d’autres roses absente.
XIV
from The Roses
by Rainer Maria RilkeSummer: to be for just a few days
the friend of roses,
to breathe what floats around
their souls in bloom.
Make each dying rose
a confidante,
a surviving sister
of other absent roses.
XX
from Les Roses
by Rainer Maria RilkeDis-moi, rose, d’où vient
qu’en toi-même enclose,
ta lente essence impose
à cet espace en prose
tous ces transports aériens?
Combien de fois cet air
prétend que les choses le trouent,
ou, avec une moue,
il se montre amer.
Tandis qu’autour de ta chair,
rose, il fait la roue.
XX
from The Roses
by Rainer Maria RilkeTell me, rose. Where did
your slow essence impose
all this air,
enclosed within yourself,
in this space of prose?
How many times has this air
claimed that things perforate,
or, with a sneer,
watch bitterly
while that around your flesh,
rose, cartwheels?
translated from French by Micah McCrary