I worship fire
But recant when lightning finds me out

Four poems by Ghalib translated by M. Shahid Alam.


by Ghalib

ہوس کو ہے نشاطِ کار کیا کیا

نہ ہو مرنا تو جینے کا مزا کیا


نگاہِ بے محابا چاہتا ہوں

تغافل ہائے تمکیں آزما کیا


نفس موجِ محیطِ بیخودی ہے

تغافل ہائے ساقی کا گلا کیا


دلِ ہر قطرہ ہے سازِ “انا البحر

ہم اس کے ہیں، ہمارا پوچھنا کیا


بلائے جاں ہے غالبؔ اس کی ہر بات

عبارت کیا، اشارت کیا، ادا کیا


by Ghalib

In crossing limits we become free.

In dying we live dangerously.


Why singe my heart all day?

At once, pitch your bolt at me.


I surf the sea of extinction. Saqi –

Your slights cannot sink me.


In every drop the cry – I am the sea.

He is for me: great is my glory.


Ghalib, she takes my breath away.

What a face, what eyes, what sorcery!

translated from Urdu by M. Shahid Alam

Read full article