Podcast #4: Goutam Datta, Yusef Komunyakaa, & Subodh Sarkar

by: Montana Ray

Play

In this episode Montana Ray speaks with Yusef Komunyakaa, Goutam Datta, and Subodh Sarkar about exchanges between US and Bengali poets, including the anthology  (edited by Datta) of African American poets translated into Bengali, “Ami Amar Mritur Por Sadhinota Chai Na” (I Do Not Want My Freedom When I Am Dead) and the Kolkata Book Fair. The writers also discuss the relationship between poetry and theater in both New York and Kolkata. And Komunyakaa discusses the praxis of stage-to-page translation of the Sumerian epic Gilgamesh. Finally, the poets discuss the Bengali language as coexisting with other languages within the context of multilingual societies, both in India and internationally.

With poetry and music by Goutam Datta, Yusef Komunyakaa, Subodh Sarkar, Taj Mahal & Toumani Diabate, Paul Robeson, and Toots & The Maytals. Plus Goutam Datta’s Bengali translations of Langston Hughes’ poem “Juke Box Love Song” and Gwendolyn Brooks’ poem “The Crazy Woman.” And an excerpt from Yusef Komunyakaa’s Gilgamesh: A Verse Play performed by Actors Scene Unseen (available for purchase here).

Read full article

speak by one mouth a feast of tongues sing

Four riddles from the Exeter Book, translated from Old English by Evan Klavon

[Riddle 7]

by Anonymous (from the Exeter Book)

Hrægl mīn swīga∂     þonne ic hrusan trede

oþþe þā wīc būge     oþþe wado drēfe.

Hwīlum mec ahebbað     ofer hæleþa byht,

hyrste mīne     ond þēos hēa lyft,

ond mec þonne wide     wolcna strengu

ofer folc byreð.     Frætwe mīne

swōgað hlūde     ond swinsiað

torhte singað     þonne ic getenge ne bēom

flōde ond foldan,     ferende gǣst.

[Riddle 7]

by Anonymous (from the Exeter Book)

My clothes stay quiet     as I cross the earth

or let down on a dwelling     or drive the waves.

At times my trimmings     and the mighty sky

muster me up     over men’s nooks

and then cloud’s clout     bears me about

over the folk.     My bits of kit

sound out loudly     and sing a line

noting finely     when I’m not near

river and ground,     a rambling ghost.

translated from Old English by Evan Klavon
more>>

[Riddle 8]

by Anonymous (from the Exeter Book)

Ic þurh mūþ sprece     mongum reordum,

wrencum singe,     wrixle geneahhe

heāfodwōþe,     hlūde cirme,

healde mīne wīsan,     hlēoþre ne miþe.

Eald ǣfenscēop,     eorlum bringe

blisse in burgum,     þonne ic būgendre

stefne styrme,     stille on wicum

sittað hnīgende.     Saga hwæt ic hātte,

þe swā scīrenige     scēawendwīsan

hlūde onhyrge,     hæleþum bodige

wilcumena fela     wōþe mīnre.

[Riddle 8]

by Anonymous (from the Exeter Book)

I speak by one mouth a feast of tongues sing through modulations changing quick a heady voice crying out loud my tune carry my way resound without refrain as an old evening-bard to courtiers brings merriment to settlements when I alighting shout my voice to homes they quietly sit there nodding.           So tell what I am called who like a showgirl jest and imitate with gusto cabaret promising men much to welcome with my voice.

translated from Old English by Evan Klavon
more>>

Read full article

Is Standstill Spreading?

by: Joshua Daniel Edwin

On Hans Favery’s Chrysanthemums, Rowers,
tr. by Francis R. Jones and Lela Favery

The work of Dutch poet, psychologist, and harpsichordist Hans Favery (1933-1990) has been widely acknowledged and celebrated in Holland. His first book, Poems, was published in 1968 and won the Amsterdam Poetry Prize. Unfortunately, none of his collections were translated into English during his lifetime (although New Directions published Against Forgetting: Selected Poems, translated by Francis R. Jones, in 1994). The recent appearance of Chrysanthemums, Rowers, translated by Jones and Favery’s widow, Lela Favery, and published by Leon Works in 2011, marks a very welcome addition to the poet’s English-language catalog.

Although they are often hermetic and obscure, the poems Chrysanthemums, Rowers, reach out to the reader by connecting with many intermediary people. There are sections dedicated to Hercules Seghers, Sappho, and Francois Couperin, as well as one titled for a Mr. Lepinski. In many of the poems, Favery exactingly presents small doses of intensely personal experience, as if opening dozens of tiny windows into himself. Windows are meant to be looked through, and in compiling his dedications, he creates a guest list—and thereby invites the reader to peek inside his world as he constructs it. As one clipped, small, free-verse poem follows on another, the reader also begins to sense that Favery may have been in touch with some of his contemporaries in America, particularly Franz Wright and Charles Simic.

The first poems in the book bear a strong resemblance to the work of these poets: they play with grammar and vocabulary in language that is terse and quiet, and they embrace the bleak mystery of the hermetic world they create: “[…] and stone kisses stone / and water drinks / water dry: / O lack— / most heartfelt” (p. 8). Favery is fond of using mystery as a technique to investigate the epistemology of human experience, and employs a time-release strategy in many poems that refrains from revealing the core of the poem until the final moment. As in many poems by Wright and Simic, the reader cannot know the shape of the poem until reaching the end—and so the poem becomes a puzzle the reader solves from the inside-out. This strategy allows Favery to stop time ever so briefly in his poems and open up a space for his concerns. He begins one poem sitting in a circle and ends it, “[…] almost / where I ought to be: / even if it were me / sitting on the bank, or / rather: lying on the bank, / beneath eared, white or / almond willows, hanging / so long on which have been / the harps; the strangled” (p. 11).

Read full article

followed by sudden rain,
sudden wind

 

(Li Qingzhao & Karen An-hwei Lee)

A coincidence. Seeking a rare vision of grace in the ash of war, exile, and a ruined economy, my eye fell upon a Song Dynasty woman poet’s writings via an ideogram shared by our last names:  .  As far as equivalencies between our languages, her last name and mine are one and the same.  

Her full name:  Li Qingzhao.

As a girl, I knew about the Tang Dynasty male poet Li Bai or Li Po, whose famous poem on moonlight I memorized and recited.  I was new to a woman poet named Li. I found Li Qingzhao while perusing Dorothy Disse’s on-line archive, Other Women’s Voices:  Translations of Women’s Writing before 1700. Romanized, Li Qingzhao’s beautiful surname is also spelled Ching-ch’ao.

For Anglophone tongues, the third syllable is close to “ts” in “tse-tse fly.”  

Li adored her husband Zhao Mingcheng, who shared her literary interests.  Li was perpetually in love with him. They collected art and played “poetry games.” After composing a line or identifying a quotation, the winner drank a cup of tea, which Li occasionally spilled on herself, laughing aloud. She took pleasure in book-collecting, observing chrysanthemums and pear blossoms, or sitting quietly with a burning censer after dusk.

Li wrote original poems set to the tune of popular songs called ci.

Lyrical and passionate, her work stands apart from Song Dynasty women who chose to write stylized verse framed by imperial culture.  At once intimate and universal, Li voices a timeless reality:  Love, memory, and loss are integral to human experience.  Indeed, her life of writing and art-collecting was doomed by the political instabilities of her time.  After the fall of the Northern Song Dynasty, she and Zhao fled into exile as their possessions were reduced to ash.

My desire is for Li’s voice to sing in these translations.

She recalls a youthful boating excursion with joy, observes a courtyard plantain tree flourish in her southern exile, listens to rain on the leaves of a parasol tree, watches for the first signs of yellow chrysanthemums, or alludes to her late husband with tender regret while her own hair silvers at the temples. In this trio, her solitude is quite transparent in a reference to the mythic peng bird who soars on wind over water for ninety thousand li.

Certainly, I am not the first translator of Li’s work, nor the last.

My deep respect goes to the historians Beata Grant, Wilt Idema, Kang-I Chang, and Haun Saussy, who translated and anthologized many of Li’s writings, circulating them in the West. Arthur Sze eloquently translated a number of Li’s poems. Heartfelt thanks to Lucy Chao, Lu-sheng Chong, and Dorothy Disse for their digital treasuries of Li’s poetry in the 21st Century.

—Karen An-hwei Lee

漁家傲

by Li Qingzhao

天接雲濤連曉霧,

星河欲轉千帆舞﹔

彷佛夢魂歸帝所,

聞天語,

殷勤問我歸何處。

 

我報路長嗟日暮,

學詩漫有驚人句﹔

九萬里風鵬正舉,

風休住,

蓬舟吹取三山去。

To the Tune of Yu Jia Ao:
The lofty fisherman

by Li Qingzhao

When the sky, mist, and waved clouds mingle at dawn,

when a star-laden river, the Milky Way, wheels

in the dance of a thousand sails,

then my spirit, in a dream, drifts to the empyrean,

listening to heaven’s voice

gently asking me about a journey:

What is your desire?

I answer with a sigh:  The road is long at dusk;

I’ve studied poetry intently,

even written a few startling lines.

Yet the powerful peng bird

soars high for ninety thousand li

on pure wind, unceasing wind,

as I desire to send my little boat

three mythic mountains away.

translated from Chinese by Karen An-hwei Lee
more>>

Read full article

Susanna Nied on Translating alphabet
by Inger Christensen (Part One)

by: Iris Cushing

Iris Cushing asks Inger Christensen’s translator about process, affinity and language on the 50th anniversary of Christensen’s literary debut (her first book, Light, just published in English by New Directions last year, came out in 1962).

Inger Christensen

Susanna Nied

Inger Christensen & Susanna Nied.

In the spring of 2011, I happened upon Inger Christensen’s alphabet, a slim New Directions paperback, and came under the spell of its exquisite structure almost immediately. I couldn’t fathom why I hadn’t heard of the poem before. The fact that it and Christensen were (and are) almost entirely unknown in the United States stuck me as a loss, but also gave the book the quality of found treasure—a jewel hidden in the vast avalanche of contemporary poetry. The beauty, fragility and moral courage of the poem sparked my curiosity about poetry in translation in a way nothing else had before.

Christensen, considered among the major European experimental poets and writers of her generation, was born in 1935 and raised on the east coast of Denmark’s Jutland peninsula. She later moved to Copenhagen, and then to Århus, where she earned her teaching certificate before going on to teach at the College for Arts in Holbæk. She authored several books of poems, including IT, Butterfly Valley: A Requiem, and alphabet, as well as novels, essays, plays and children’s books. Often mentioned as a candidate for the Nobel Prize in Literature, Christensen received numerous international awards, including the Swedish Academy Nordic Prize. Her work, which has been translated into over twenty languages, engages ecology, phenomenology and politics without ever letting a razor-taut line of language go slack.

alphabet begins at the intersection of two systems: the Fibonacci sequence and the Latin alphabet. Like these systems, the poem maps both language and the material world—but rather than organizing the world, alphabet reveals its vitality, discovering freedom just under the surface of constraint. It is entirely appropriate that the governing patterns of alphabet come in the form of numbers and letters. These are human symbols that carry meaning on the most minute level, which, in the case of Christiansen’s poetry, is also the most profound level.

Susanna Nied’s translation of this groundbreaking poem, which earned an American-Scandanavian PEN Translation Prize in 1982, opened a window for America to see into Christensen’s dense, dazzling world. I approached her with several questions about how she discovered and came to translate Christensen’s work. The close affinity shared by Nied and Christensen (who died in 2009) across continents and languages comes through in the work; it’s a joy to hear the story told by Nied. Here, she begins by sharing how she discovered Inger Christensen’s work, and what it’s been like to live with alphabet for the last 30 years.

I had the pleasure of corresponding at length with Susanna Nied throughout the summer about her work translating Christensen, and over the next few weeks Circumference will be sharing more of that correspondence.

–Iris Cushing

Susanna Nied: I basically lucked into alphabet. I had acquired a taste for Danish literature in the mid-1960s, as an exchange student in Denmark. I began translating around 1970, with a small collection by the 19th-century Danish poet J. P. Jacobsen. (Rilke liked him, so I wanted to see what he was about.) Then I discovered Inger Christensen’s two earliest books, Light and Grass. I was baffled and smitten, and I translated them—as a way of trying to understand what she was doing—while I was in graduate school here in San Diego in the 1970s. In some ways, those were stumbling translations; my Danish (far from perfect, even at its best) was rusty, and of course there was no Internet back then. Read full article

branches exist, wind lifting them exists,
and the lone drawing made by the branches

An excerpt from alphabet by Inger Christensen, translated by Susanna Nied

7 [g] grænserne findes

by Inger Christensen

grænserne findes, gaderne, glemslen

 

og græs og agurker og geder og gyvel,
begejstringen findes, grænserne findes;

 

grenene findes, vinden der løfter dem
findes, og grenenes eneste tegning

 

af netop det træ der kaldes egetræet findes,
af netop det træ der kaldes asketræet, birketræet,
cedertræet findes, og tegningen gentaget

 

findes, i havegangens grus; findes
også gråden, og gederams og gråbynke findes,
gidslerne, grågåsen, grågåsens unger;

 

og geværerne findes, en gådefuld baghave,
tilgroet, gold og kun smykket med ribs,
geværerne findes; midt i den oplyste
kemiske ghetto findes geværerne,
med deres gammeldags, fredelige præcision findes

 

geværerne, og grædekonerne findes, mætte
some grådige ugler, gerningsstedet findes;
gerningsstedet, døsigt, normalt og abstrakt,
badet i et hvidkalket, gudsforladt lys,
dette giftige, hvide, forvitrende digt

 

 

 

7 [g] given limits

by Inger Christensen

given limits exist, streets, oblivion

 

and grass and gourds and goats and gorse,

eagerness exists, given limits

 

branches exist, wind lifting them exists,

and the lone drawing made by the branches

 

of the tree called an oak tree exist,

of the tree called an ash tree, a birch tree,

a cedar tree, the drawing repeated

 

in the gravel garden path; weeping

exists as well, fireweed and mugwort,

hostages, greylag geese, greylags and their young,

 

and guns exist, an enigmatic back yard;

overgrown, sere, gemmed just with red currants,

guns exist; in the midst of the lit-up

chemical ghetto guns exist

with their old-fashioned, peaceable precision

 

guns and wailing women, full as

greedy owls exist; the scene of the crime exists;

the scene of the crime, drowsy, normal, abstract,

bathed in a whitewashed, godforsaken light,

this poisonous, white, crumbling poem

translated from Danish by Susanna Nied
more>>

Circumference Podcast Series #3:
Eliot Weinberger

by: Montana Ray

In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.

Play

In this episode celebrated translator and essayist Eliot Weinberger tells how he came to translate Octavio Paz and Bei Dao and talks about the process of translating their work. He discusses how waves of translation in the US have been spurred by changing political realities, and how those translations have impacted contemporary American poetry. The conversation also includes Weinberger’s thoughts on the deeper role of translation, both as a social function (bringing something new into your own language) and as an act (reaching for the inaccessible, unnamable).

With music by Cha cha, AM444, and 新裤子, plus an essay by Eliot Weinberger and poems and readings by Bei Dao and a poem by Octavio Paz with translations by Weinberger.

Eliot Weinberger’s books of literary essays include Karmic Traces, An Elemental Thing, and Oranges & Peanuts for Sale. His political articles are collected in What I Heard About Iraq– called by the Guardian the one antiwar “classic” of the Iraq war–  and What Happened Here: Bush Chronicles. The author of a study of Chinese poetry translation,19 Ways of Looking at Wang Wei, he is the current translator of the poetry of Bei Dao, and the editor of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry and a forthcoming series from the Chinese University Press of Hong Kong. Among his translations of Latin American poetry and prose are the Collected Poems of Octavio Paz, Jorge Luis Borges’ Selected Non-Fictions, Xavier Villaurrutia’s Nostalgia for Death, and Vicente Huidobro’s Altazor. A large collection, The Poems of Octavio Paz, will be published this fall. His work has been translated into thirty languages, and appears often in the New York Review of Books and the London Review of Books.

Photo by Nina Subin. 

Additional research by Kelly Roberts.

translation is this lament: you are so far from me—

In celebration of the release of Telephone Journal’s first full-length book, The Sonnets, we’re featuring Uljana Wolf’s translation of William Shakespeare’s Sonnet 61.

From the introduction to The Sonnets, edited by Sharmila Cohen & Paul Legault:

“In this anthology… we have invited 154 poets to each translate one [of Shakespeare's] sonnet from English to English. Of course, we are aware of the many translations of Shakespeare’s works into modern English… We also want to offer a new and contemporary understanding of Shakespeare, but something beyond that of simply breaking through the boundaries of an ever-changing lexicon—our hope was that the contributors would approach the original texts from their multitude of vantage points, that they would board the ship, loot and pillage, break things down, and reconstruct it all in a fashion that would allow us to view multiple dimensions of the original work in a new light, as a new structure.”

Read full article

An American in Dante’s Inferno

by: E.C. Belli

Mary Jo Bang speaks with E.C. Belli about the process of carrying this epic journey over into our English.

As if to leave a voice echoing in the hallway of years, as if to say This is now, This is us, Mary Jo Bang presents a volume of Dante’s Inferno that has gnawed at and digested the elements of our present. The filth, the grime, the greed is ours. We recognize it: it bears the marks of our today.

We know what purists will say—and yet Mary Jo Bang has done the most American thing you can possibly do: she has shown up to the fancy dress party in jeans and a white t-shirt screaming, We are allowed here too! This is our space to fill also.

What we have to thank Bang for above all is her willingness to break the sacrosanctity of an epic that has been held, for all these years, at arm’s distance, sheepishly, faithfully, terrorizing for its blue blood.

With an introduction that leads the reader, step by step, through the circles of hell before she experiences, as Bang puts it, her “Mind and body caught midmotion in the unfathomable,” and a translator’s note pearled with insights on Bang’s meticulous process, this Inferno calls to the reading public with generosity, telling to creep out, for a minute, of the large print sorcery, the emotional pornography, and the dystopias, and bask in a sublime classic.

E.C. Belli: Different translators have different methods. How did you approach this text? How did you start? Basically, what were your steps?

Mary Jo Bang: I would begin translating each canto by reading William Warren Vernon’s two-volume Readings on the Inferno of Dante: Based upon the Commentary of Benvenuto da Imola and Other Authorities. That 1906 literal prose translation traces the commentary on the poem, line-by-line, all the way back to Benvenuto, a lecturer at the University of Bologna who was born shortly after Dante died and whose commentary on the Divine Comedy was one of the earliest. I would then read Charles S. Singleton’s prose translation done in 1970, and then John D. Sinclair’s from 1954, examining the small differences between the two. Then I’d often go back to the Vernon to see what choice he’d made at the same moment, and I would re-read the surrounding commentary.

I think what is gained in this new translation is this sense of contemporaneity. The cost of achieving that was that I had to sacrifice, here and there, a strict allegiance to the original.

At some point in the process, I’d begin my own translation and then eventually stop to compare my attempt to other translations, primarily (but not limited to) those done by: Robert Hollander and Jean Hollander, Mark Musa, Allen Mandelbaum, Michael Palma, and Ciaran Carson. If I still had any questions, I’d do a word-by-word dictionary translation for that tercet and the surrounding ones using the Sansoni Italian/English English/Italian dictionary. Sometimes I would do entire pages of word-by-word dictionary translation.

Read full article

Now that everything’s been put off again until tomorrow.

Six Poems from Painted Stars by Pierre Reverdy, translated by Dan Bellm

Le monde plate-forme

by Pierre Reverdy

La moitié de tout ce qu’on pouvait voir glissait. Il y avait des danseurs près des phares et des pas de lumière. Tout le monde dormait. D’une masse d’arbres dont on ne distinguait que l’ombre — l’ombre qui marchait en se séparant des feuilles, une aile se dégagea, peu à peu, secouant la lune dans un battement rapide et mou. L’air se tenait tout entier. Le pavé glissant ne supportait plus aucune audace et pourtant c’était en pleine ville, en plein nuit — le ciel se rattachant à la terre aux maisons du faubourg. Les passants avaient escaladé un autre monde qu’ils regardaient en souriant.  Mais on ne savait pas s’ils resteraient plus longtemps là ou s’ils iraient tomber enfin dans l’autre sens de la ruelle.

The platform world

by Pierre Reverdy

Half of what was visible was sliding. There were dancers near the beacons and footsteps of light. Everyone was asleep. Out from a mass of trees where nothing could be seen but shadow—the shadow that was walking, detaching itself from the leaves—little by little a wing flew free, shaking off the moon with a quick and muffled beat. The air kept completely still. The slippery pavement would bear no more audacity, but it was right in the middle of town, in the dead of night, the sky fastening itself to the earth with its rows of houses. Passersby had scaled another world that they gazed at with a smile. But there was no way of knowing whether they would stay there any longer or go fall at last into the other direction of the little street.

translated from French by Dan Bellm
more>>

L’ombre et l’image

by Pierre Reverdy

Si j’ai ri ce n’est pas du monde éclatant et joyeux qui passait devant moi. Les têtes penchées ou droites me font peur et mon rire aurait changé de forme en une grimace. Les jambes qui courent tremblent et les pieds plus lourds manquent le pas. Je n’ai pas ri du monde qui passait devant moi — mais parce que j’étais seul, plus tard, dans les champs, devant la forêt énorme et calme et sous les voix qui, dans l’air endormi, se répondaient.

Shadow and image

by Pierre Reverdy

If I laughed it wasn’t because of the bright and joyful world passing before me. Heads leaning forward or facing straight ahead scare me, and my laugh would have turned into a grimace. Running legs tremble and heavy feet misstep. I wasn’t laughing at the world passing before me—I laughed because I was alone, later on, in the country, standing in front of the calm enormous forest under voices that answered each other in the drowsy air.

translated from French by Dan Bellm
more>>

Mécanique verbale et don de soi

by Pierre Reverdy

Aucun mot n’aurait mieux pu, sans doute, exprimer sa joie. Il le dit et tous ceux qui attendaient contre le mur tremblèrent. Il y avait au centre un grand nuage — une énorme tête et les autres observaient fixement les moindres pas marqués sur le chemin. Il n’y avait rien pourtant et dans le silence les attitudes devenaient difficiles.  Un train passa derrière la barrière et brouilla les lignes qui tenaient le paysage debout. Et tout disparut alors, se mêla dans le bruit ininterrompu de la pluie, du sang perdu, du tonnerre ou des paroles machinales, du plus important de tous ces personnages.

Verbal mechanics and gift of self

by Pierre Reverdy

No doubt about it; no other word could have better expressed his joy. Everyone who was waiting against the wall trembled when he said it. There was a large cloud in the middle—an enormous head—and the others stared at the slightest marks of footsteps on the path. Yet there was nothing there, and it was becoming difficult to know in the silence what attitude to strike. Behind the fence a train went by, blurring the lines that held the scene upright. Then everything disappeared, mingled with the unbroken sound of rain, lost blood, thunder, or the mechanical words that the most important of these characters said.

translated from French by Dan Bellm
more>>

Read full article