who will quell our intense desire
to solve

Four Poems by Donata Berra with an introduction and translations by Charif Shanahan

Donata Berra’s work came to me by chance. I had just moved to Switzerland for love. I had just begun studying at the University of Berne, where Donata teaches. I had wandered, at random, into the Romance Languages building, bumped into a nice man in the Italian department who, I would later discover, was a poet, too, and found myself enrolling in an Italian course. Course: Advanced Italian Syntax and Grammar. Instructor: D. Berra/Staff.

After two weeks, longing already for literature to complement the linguistic focus of the course, I asked Donata if she could make recommendations of Italian poets to read in addition to the course work. She obliged, indicating that she was actually a passionate reader of poetry. She told me she loved many of the same English-language poets I loved, though she had only read them in translation. She told me that it would be her pleasure to help; in fact, she would bring me her personal copies of the books she recommended so I wouldn’t have to navigate the library stacks. She never mentioned she was a poet.

Each week, Donata brought me books, and each week, I took them home, devoured them, and gave them back to her in class, where we discussed compound reflexive pronouns and the passato remoto.  To the final class, Donata brought a thin, red collection of poetry, which lay, face down, on the desk next to her. I was surprised: I didn’t know that I would see her again after this class and therefore hadn’t been expecting a book. After the lesson, she handed me the collection, her own, with humility and graciousness, saying only that she hoped I liked it.

I say with embarrassment that A memoria di mare /As the Sea Remembers sat on my bookshelf for two years before I opened it purposefully. I discovered a collection marked by a palpable sensuality of language, arresting imagery, and a tremendous sensitivity to the human condition—to the great tragedies that unite us, and to the nuances of even our smallest interactions. Moved, without thinking, I found myself translating Donata’s most powerful poems. I deliberately stayed as literal in my translations as possible, wanting to preserve, and to transmit, the clarity of voice, scene, and affect in these poems.

—Charif Shanahan

 photo of Donata Berra by Yvonne Böhler

 

Tsunami

by Donata Berra

Quando sull’arco del giorno si schiaccia la notte
e abbruna la linfa alle nostre membra sfatte

 

passa la mano dell’onda e subito
abbiamo tutti lo stesso nome

 

i giochi le reti gettate gli sguardi la compiacenza
il lungo, faticoso metterci in scena

   niente più appare

 

sotto il cielo ragnato da un inutile sole
come se il tempo si trovasse altrove

 

calma è soltanto la voce
nostra, che dice – in fondo noi

lo sapevamo.

 

Vieni, riposa, voglio accarezzarti di buio,
buio sulla tua pelle, a piene mani ti accarezzo
di buio
che renda cieca la voce.

 

Tsunami

by Donata Berra

As the night presses onto the arc of day
and darkens the lymph in our undone limbs

 

the hand of the wave passes and instantly
we all have the same name

 

the games the cast nets the gazes the complacency
the long, tiresome staging of ourselves

nothing appears anymore

 

beneath the sky spidered by a useless sun
as though time itself was somewhere else

 
only our voice is calm,
it says – in our deepest selves,

we knew it.

 

Come, rest, I want to caress you with the dark,

dark on your skin, with both hands I caress you

in the dark that blinds the voice.

 

translated from Italian by Charif Shanahan
more>>

Read full article

three barricades three barricades
and one dark night

Five Poems by Julia Ferrer with an introduction and translations by Brandon Holmquest

Julia Ferrer

In 2009, tired of hearing me complain about my translation projects constantly being derailed by various copyright issues, my friend Renato Gómez (poet and psych-rock musician from Peru, currently a resident of Barcelona) gave me a small pile of books he’d been involved in publishing back in Perú. He said something like, “Here, shut up and translate these. All the writers are dead, their heirs are chill and they just want the work out there.”

The first thing that caught my eye was a tiny little book, bright blue cover, called Gesto, by Julia Ferrer. It caught my attention because of the color, yes, and also (I sheepishly confess) because the photographs of her revealed one of the most beautiful women I have ever seen. The quality of the poems, however, soon put such things far out of mind.

I know almost nothing about Julia Ferrer. She was born in Lima in 1925, and died in 1995. She taught theater in universities and had a very hard time publishing, seeing only two books printed in her lifetime, in 1958 and 1966. Gesto, which contains excerpts from both books as well as material drawn from magazines and unpublished manuscripts, came out in 2004, in an edition of 309 copies. In a way, she barely existed as a poet, lacking the kind of official status granted by a growing shelf of publications, regular public readings, invitations to conferences and so on. Presumably also lacking the odd way such things have of convincing the people in one’s life that the habit of writing is a legitimate pursuit, as opposed to a waste of time better spent on other things. On first read, this seemed rather sad to me, this liminal status, but after two or three trips through the book it became something I found perfectly suited her poetry.

There is a quietness in Ferrer’s work which I hoped to make my translation reflect. I used a lowercase “i” instead of the usual capital vowel meaning “self,” and consistently chose the shortest, simplest English word from among the acceptable options. Ferrer had a way of using repetition to produce rhythm through the length of a poem, and a reliance on an idiosyncratic kind of romanticism in her images.

The question of why Ferrer lived such a marginal life as a writer is an open one. It may well have been by choice. She may have simply not known the right people in the Perú of her era. It almost certainly had something to do with the fact that she was a woman, but I suspect that the nature of her work had a lot to do with it, too. She’s not exactly avant-garde, but also sort of is, in addition to being a bit of a Romantic, with a touch of surrealism. It remains as difficult to pin Julia Ferrer down as a poet as it is to get one’s head around any one of her poems, which remain, somehow, slightly inexplicable. A reader or a translator can literally disassemble her work looking for that which makes it function as it does, and find nothing, no single technique, nothing in the language itself that adds up to the effect of the whole. Her poems are nearly always significantly greater than the sum of their parts. In the end, it is most likely this which is her great strength as a poet.

—Brandon Homquest

[24 pasos en el mismo sitio]

by Julia Ferrer

24 pasos en el mismo sitio

24 suspiros en el día

24 llantos 24 besos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 colores en el día

24 blancos 24 negros

 

24 pasos en el mismo sitio

24 angustias en el día

24 niños 24 muertos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 bostezos en el día

24 caras 24 espejos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 intentos en el día

24 malos 24 buenos

 

24 pasos en el mismo sitio

24 trayectos en el día

24 cielos 24 infiernos

 

24 pasos en el mismo sitio

[24 steps in the same place]

by Julia Ferrer

24  steps in the same place

24  sighs in a day

24  sobs  24  kisses

 

24  steps in the same place

24  colors in a day

24  whites  24  blacks

 

24  steps in the same place

24  agonies in a day

24  children  24  dead men

 

24  steps in the same place

24  yawns in a day

24  faces  24  mirrors

 

24  steps in the same place

24  attempts in a day

24  evils  24  goods

 

24  steps in the same place

24  journeys in a day

24  heavens  24  hells

 

24  steps in the same place

 

translated from Spanish by Brandon Holmquest
more>>

Read full article

Circumference Podcast Series #2:
Idra Novey

by: Montana Ray

In this series Montana Ray talks with translators about their process and poetics. Ray will explore and challenge our understanding of the craft and its role in contemporary literature.

Play

In this episode Idra Novey talks about her translation practice, including the differences between translating prose and poetry, how she came to Clarice Lispector, and how translation relates to the act of writing. Novey also discusses the importance of an international awareness to her poetics and how a wider view of the world relates to writing politically and compassionately.

With music and poems by Jorge Ben, Paulo Henriques Britto, Café Tacvba, Goutam Datta, Idra Novey, and Tim Maia. Plus Novey’s translations of Clarice Lispector and Manoel de Barros.

Idra Novey is the author of Exit, Civilian, a 2011 National Poetry Series Selection, and The Next Country, a finalist for the 2008 Foreword Book of the Year Award in poetry.  She’s received awards from the Poetry Society of America, the National Endowment for the Arts, and the PEN Translation Fund. Her recent translations include Clarice Lispector’s novel The Passion According to G.H., forthcoming from New Directions and Penguin UK.  She’s taught in the Bard College Prison Initiative, at NYU, and in Columbia University’s School of the Arts.

 

i catch your fire sometimes for a moment in my palms.

Four new poems by Slovenian poet Tone Škrjanec, translated by Ana Pepelnik and Matthew Rohrer.

ženske

by Tone Škrjanec

one še vedno spijo boli jih grlo ker so

prehlajene in želijo si še in še souvlakija

(in še enega prosim) stiska jih pri srcu

ko zapuščajo mesta ki jih imajo rade

(kot vse nas) njih včasih bolijo ledvica preklinjajo

in so tečne zelo jih boli ob njihovih

cikličnih mesečnih krvavitvah nikoli

nimajo pleše razigrane so in plešoče

grizejo si prste in ustnice imajo slabe

živce temnosivorjavo barvo kože poleti

nosijo japonke in šotor imajo zelo malo

denarja preklinjajo kot furmanski konji

pijejo ouzo da jih meče po tleh preganjajo

muhe z noge ubijajo komarje in rojevajo otroke.

Women

by Tone Škrjanec

they are still asleep their throats are sore because

they have a cold and they want more and more souvlaki

(and another one please) their hearts ache

when they leave places they love

(like all of ours) their kidneys sometimes hurt they swear

and they are grumpy it hurts them bad when they have

their monthly periods they never

go bald they are playful and dancing

biting their fingers and lips they have bad

nerves darkgreybrown color of skin in the summer

they wear flip-flops and a tent they have very

little money they swear like sailors

they drink ouzo until they roll on the floor they chase

off flies from their legs they kill mosquitoes and give birth. 

translated from Slovenian by Ana Pepelnik & Matthew Rohrer
more>>

Read full article

It’s Good To Be Alive: Dmitry Kuzmin comes to New York

by: Tanya Paperny

New York’s Russian Bookstore #21, located on the second floor of an unassuming office building, at the end of a flight of drab stairs, was the venue for a Russian-language reading and talk by poet, editor, critic, and translator Dmitry Kuzmin on April 18.

The store is oddly named considering it’s the only Russian-language bookstore in Manhattan (though there are a few in Brooklyn’s Brighton Beach). It reminds me of every library in every Russian home (or formerly communal apartment, rather) I’ve ever visited: dark brown bookshelves covering all walls from floor to ceiling, stacked with aging books, some piled on top of one another to make space. Russian Bookstore #21 is filled with the classics, volume after volume of full collections by Chekhov and Tolstoy, sprinkled with contemporary works and works in translation. The design of Russian books is mostly tacky, and the paper stock of older books published in the Soviet Union yellows and flakes rather quickly. The wall décor in the store complements the merchandise: kitschy fading art posters and a black and white enlarged photo of several men, including Vladimir Lenin. Read full article

“Excellent language, excellent”

We celebrated the launch of this website on Friday, May 18th, 2012, with a reading and celebration at A Public Space’s office in Brooklyn. It was a pleasure to share in the warmth and friendship that Circumference has gathered over the years, and to meet so many friends of the magazine, both old and new. 

We were honored to have Idra Novey, Matthew Rohrer, Eliot Weinberger and Stefania Heim, a founding co-editor of Circumference, reading poems in translation. Among the poets represented in the reading were Brazilian poet Manoel de Barros, translated by Novey; the late Virgil Banescu, translated from Romanian by Rohrer; and Mexico’s Xavier Villarutia, translated by Weinberger. 

We’ll be posting videos from these inspiring readings here on our website in the next few weeks. First up is Stefania, who read one poem from each of the first seven issues of the magazine:

 The poems Stefania read in order were:

Issue 1: Talk of Horses by Takarabe Toriko translated from Japanese by Hiroaki Sato
Issue 2: [For the singings that unwound in the air I rhymed] by Amelia Rosselli translated from Italian by Jennifer Scappettone
Issue 3: [If you're not too lazy, go ahead and cite] by Sergey Gandlevsky translated from Russian by Philip Metres
Issue 4: Ask Socrates Marily Said by Ersi Sotiropoulos translated from Greek by Paul Vangelisti & the author
Issue 5: [Excellent language, excellent] by Eduardo Milán translated from Spanish by Patrick Madden & Steven J. Stewart
Issue 6: the following by Ulf Stolterfoht translated from German by Rosmarie Waldrop
Issue 7: The sky, Swiss air space, December 30 by Anni Sumari translated from the Finnish by David McDuff

 

Ariana Reines Translates Tiqqun

“The way I’ve put it to my friends is that working on [the translation] was like being made to vomit up my first two books, eat the vomit, vomit again, etc., then pour the mess into ice trays and freeze it, and then pour liquor over the cubes … I don’t know why I’ve been hesitant to say this publicly.”

—Ariana Reines on translating Preliminary Materials for a Theory of the Young-Girl by Tiqqun

 

 

Enclosed you will find the missing map. I hope it leads you in the right direction.

While on a Fulbright grant to Berlin, Germany, poet and translator Sharmila Cohen is experimenting with various approaches to collaborative translation of contemporary German poets. Here she shares the result of one of those projects.

This series is part of a project that investigates poetry translation as a correspondence or communication between author and translator. For this translation, the basic outline was that Ann would send me a poem to interpret and respond to, and then she would respond to my response—this is a way of addressing the fact that responding to poetry is a type of translation in and of itself. To my surprise, after her first poem, Ann switched languages and wrote her responses in English; thus, I was translating from English into English and she was translating me in the same way. As we got further into our exchange, I started getting the feeling that we were playing into the responsive nature of the project; we were writing poetry letters; we were creating texts that invited a reaction from the other writer, while bringing some of each other’s voice into our own text. I think that in most forms of collaboration, we are in some respects translating one another—you must for the project to continue.

—Sharmila Cohen

Read full article

Welcome to Circumference Online

Founded in 2003 by Stefania Heim & Jennifer Kronovet, Circumference has built a strong reputation for publishing important new literature in translation, with a focus on poetry. For almost ten years, the magazine has been an invaluable source for teachers, students, poets, translators, and editors alike.

A new beginning

Now, after a two-year hiatus, Circumference is back. We have a new editorial team, as well as updated tools and resources for continuing our mission to support poetry in translation. The magazine will be presented annually in print, while the expanded website will give us another platform to present new work and focus on the possibilities online publishing allows. 

“I don’t just ‘like’ it, I love it.”
–Pierre Joris commenting on Circumference on Facebook.

Along with the opportunity to participate in ongoing global dialogues around literary translation, the website will allow us to share audio, video, and other media that lends itself particularly well to the digital format.  We will feature a monthly podcast curated by Montana Ray, interviews with poets and translators, reviews of new work in translation and, of course, new material from around the world.

The website will reopen the conversation begun by Circumference ten years ago, and will be an ideal place to facilitate real-time conversations about poetry in translation. This, we hope, will only expand the audience for the kind of work Circumference has always been interested in: translation projects that enliven our sense of what it means to bring new work into English, the re-imagining of old work, and the rethinking of existing approaches to translation.

THE ARCHIVE 

We plan to expand our capacity to serve the translation community by providing a searchable archive of poems from the pages of Circumference, bringing together work from past issues with new work we publish online.

The work in this archive will be an important resource for students, translators, editors, and researchers. In its first seven issues alone, Circumference published many of the major poets and translators of our time, including translators such as:  Forrest Gander, Marilyn Hacker, Caroline Knox, Donald Revell, Pierre Joris, Mónica de la Torre, Zachary Schomburg, Billy Collins, Sawako Nakayasu, Matthew Zapruder, Jeffrey Yang, Jen Hofer, and Rosemarie Waldrop, and authors such as: Roberto Bolaño, Jorge Luis Borges, Catallus, Polina Barskova, Paul Celan, Gennady Aygi, Freidrich Hölderlin, Tomaž Šalamun, Stephané Mallarmé, Takashi Hiraide, and Aase Berg.

IN PRINT

Those already familiar with Circumference will be pleased to know that it will continue to be produced annually in print, with an updated design and new features that reflect the new editorial leadership of the magazine. Readers will enjoy poems in English “en-face” with the original languages, as well as essays, interviews, and hybrid works that address the ever-evolving state of translation today. Subscriptions are ten dollars per year; a limited number of back issues of the magazine are also available from our website.

Our goal is to make Circumference a frequent destination for scholars, readers, and lovers of poetry and international literature. Come and visit us often.

photo by Elizabeth Burchfield Ballard©